[831] This book was very widely read in England. But there does not seem to have been an English translation of it before 1709 (Pepys's Diary, Oct. 13, 1664, ed. Wheatley, 1904).

[832] Diary, Jan. 13, Feb. 8 and 9, 1667-8.

[833] L'Hydrographie contenant la théorie et la pratique de toutes les parties de la navigation, 1643.

[834] He read Descartes's Musicae Compendium, but did not think much of it.

[835] Pepys relates how one evening Penn and he fell to discoursing about some words in a French song Mrs. Pepys was singing—D'un air tout interdict: "wherein I laid twenty to one against him, which he would not agree to with me, though I know myself in the right as to the sense of the word, and almost angry we were, and were an houre and more upon the dispute, till at last broke up not satisfied, and so home."

[836] Les Résolutions Politiques ou Maximes d'État, par Jean de Marnix, Baron de Potes, Bruxelles, 1612.

[837] Cp. E. Gosse, Seventeenth Century Studies, 1897; J. J. Jusserand, The English Novel in the Time of Shakespeare, p. 373.

[838] D. Canfield, Corneille and Racine in England, 1904. How common was the presence of Frenchmen in English families of high standing may be gathered from Orinda's statement that "one, Legrand, a Frenchman belonging to the Duchess of Ormond, has by her order set the fourth [song in Pompey to music], and a Frenchman of my Lord Orrery's the second" (Letters of Orinda to Poliarchus, London, 1705, Letter dated Jan. 31, 1663).

[839] Fifth ed., Amsterdam, 1686. Translated into English by F. Spence, London, 1683. Queen Henrietta Maria had done much to foster the spirit of the Astrée and the Hôtel de Rambouillet in England: cp. J. B. Fletcher, "Précieuses at the Court of Charles I.," in the Journal of Comparative Philology, vol. i. 1903.

[840] Between ladies and "cavaliers." Herbert explains that by "cavalier" he means galant homme. Here is a specimen of their style: "Cavalier: La voilà, je la vois.—Dame: Que voyez-vous, mons.?—Je vois la Gloire du beau sexe, l'Ornement de ce siècle, et l'Objet de mes affections.—Vous voyez ici bien des choses.—Toutes ces choses sont en une.—C'est donc une merveille.—Dites, ma chère Dame, la merveille des merveilles.—Je le pourrois dire après vous, car votre bel esprit ne se sauroit tromper.—Il se peut bien tromper, mais non pas en ceci.—Je veux qu'il soit infaillible en ceci: il faut pourtant que je voye cette Gloire, cet Ornement et cet Objet, pour en pouvoir juger.—Vous ne les sauriez voir que par réflexion.—Je ne vous entens pas.—Approchez-vous de ce miroir, et vous verrez ce que je dis. Qu'y voyez-vous, ma Belle?—Je vous y vois, monsieur.—Voilà une belle réponse.—Belle ou laide, elle est vraye.—Elle l'est effectivement: mais n'y voyez-vous rien que moi?—Je m'y vois aussi bien que vous.—Vous voyez donc cette illustre merveille, etc."