[841] "Il y a des particuliers qui ne sont pas dans mes intérêts, qui les (i.e. his works) décrient hautement, non pas tant par malice que par jalousie, quelques-uns étant des personnes intéressées qui sont de ma profession, ou des critiques ignorans qui trouvent à redire à tout ce que les autres font, pour faire paroître ce qu'ils n'ont point, s'imaginant qu'on les prend pour des hommes d'esprit, quand on les entend reprendre les choses les mieux faites."

[842] See p. 290, supra.

[843] Arber, Stationers' Register, iv. 333.

[844] Schickler, Églises du Refuge, ii. pp. 148-9, and 153. Despagne became a denizen in 1655 (Hug. Soc. Pub. xviii.). Cp. also Haag, La France protestante, ad nom., and the Bulletin de la société de l'Histoire du Protestantisme français, viii. pp. 369 et seq. He died in 1658.

[845] Harmony of the Old and New Testament, 1682, Brown's preface.

[846] Schickler, op. cit. ii. p. 224.

[847] Cal. of State Papers, Dom., 1660-61, p. 277.

[848] That translation was not always the means of interpretation is shown by the following passage from Mauger; a stranger questions one of his pupils:

Entendez-vous tout ce que vous lisés?
J'en entends une partie.
Entendez-vous bien le sens?
Fort bien, monsieur.

Probably French was not 'construed' word for word, as Latin was, the clause, on the contrary, being made the starting-point. "Construing word for word is impossible in any language," wrote Joseph Webbe in his Petition to the High Court of Parliament, quoting as an example the "barbarous English of the Frenchman, 'I you pray, sir,' for Je vous prie, monsieur."