The entire morning was spent in hearing one half of the men read; there was an interval at midday for a meal, after which the remainder recited, the whole performance lasting till evening. Fights occasionally ensued from people scoffing at those who failed. Ngaara would then call Te Haha’s attention to it, and the boy would go up to the offenders with the maru in his hand and look at them, when they would stop and there would be no more noise. When the function was over, the Ariki stood on a platform borne by eight men and addressed the rongo-rongo men on their duties, and doing well, and gave them each a chicken. Another old man, Jotefa, gave a different account of the great assembly, by which the Ariki sat on his stoep and the old men stood before him and “prayed”; according to this version they either did not bring their tablets or their doing so was voluntary. In addition to the great day, there were minor assemblies at new moon, or the last quarter of the moon, when the rongo-rongo men came to Anakena. The Ariki walked up and down reading the tablets, while the old men stood in a body and looked on.

Ngaara used also to travel round the island, staying for a week or two in different localities with the resident experts. Another savant on the south coast was said to be “too big a man to have a school,” and also went about visiting and inspecting learned establishments in the same manner.

Ngaara, before the end, fell on evil days. The Ngaure clan was in the ascendancy, and carried off the Miru as slaves; the Ariki was taken to Akahanga on the south coast with his son, Kaimokoi, and grandson, Maurata. They were there five years in captivity, and the “Miru cried much”; at the end of that time the clan united with the Tupahotu and rescued the old man. He was then ill, and died not long afterwards at Tahai, on the west coast, near Hanga Roa, while living with his daughter, who had married a Marama. For six days after his death everyone worked at making the sticks with feathers on the top (heu-heu), and they were put all round the place. He was buried in the ruined image ahu at Tahai, his body being carried on three of the tablets, and followed through a lane of spectators by the rongo-rongo men; the tablets were buried with him. His head paid the penalty of its greatness, and was subsequently stolen; its whereabouts was unknown. Ten or fifteen of his tablets were given to old men; the rest went to a servant, Pito, and on his death to Maurata. When Maurata went to Peru, Také, a relative of Te Haha, obtained them, and Salmon asked Te Haha to get hold of them for him. Také, however, unfortunately owed Te Haha a grudge, because when Te Haha was in Salmon’s service, and consequently well off, he did not give him as many presents as his relative thought should have been forthcoming, and he consequently refused to surrender them. They were hidden in a cave whose general locality was surmised, but Také died without making known the exact site, and they could never be found. Kaimokoi’s tablets were burnt in war.

The question remains what were the subjects with which the tablets dealt, and in what manner did they record them? Various attempts have been made to deal with a problem which will probably never be wholly solved. Twice before our own day native assistance has been sought to decipher them. It will be remembered that the existence of these glyphs was first reported by the missionaries; but even at that time, when volunteers were asked for who could translate them, none came forward. Bishop Jaussen, Vicaire Apostolique of Tahiti, managed to find in that island a native of Easter among those brought there to work on the Brander plantations, who was supposed to understand them, and who read them after the boustrophedon method. From the information given by him, the Bishop was satisfied that the signs represented different things, such as sun, stars, the ariki, and so forth, and has given a list of the figures and their equivalent. At the same time he held that each one was only a peg on which to hang much longer matter which was committed to memory. The other attempt to obtain a translation was that of Paymaster Thomson, of U.S.S. Mohican, in 1886. There was then living an old man, Ure-vae-iko by name, who was said to be the last to understand the form of writing; he declined to assist in deciphering them on the ground that his religious teachers had said it would imperil his soul. Photographs, however, were shown, and, by the aid of stimulants, he was induced to give a version of their meaning, the words of which were taken down by Salmon. It was, however, remarked that when the photographs were changed, the words proceeded just the same.

Inquiries were made by the Expedition about this old man, and it was agreed by the islanders that he had never possessed any tablets nor could he make them, but that he had been a servant of Ngaara and had learnt to repeat them. Before leaving the island we went with the old men through the five translations given by Thomson. Of three nothing was known; one which describes the process of creation was recognised as that of a kohau, but looked at a little askance, as there were Tahitian words in it. The last was laughed out of court as being merely a love-song which everyone knew.

Our own early experiences had resembled those of the Americans. Photographs of tablets, which were produced merely to elicit general information, were to our surprise promptly read, certain words being assigned to each figure; but after a great deal of trouble had been taken, in drawing the signs and writing down the particular matter, it was found that any figure did equally well. The natives were like children pretending to read and only reciting. It was noted, however, with interest, that in perhaps half a dozen cases different persons recited words approximately the same, beginning, “He timo te ako-ako, he ako-ako tena,” and on inquiry it was said that they were derived from one of the earliest tablets and were generally known. It was “like the alphabet learned first”; Ure-vai-iko had stated that they were the “great old words,” all others being only “little ones.” To get any sort of translation was a difficult matter, to ask for it was much the same as for a stranger solemnly to inquire the meaning of some of our own old nursery rhymes, such as “Hey diddle diddle, the cat and the fiddle”—some words could be explained, others could not, the whole meaning was unknown. It seems safe, however, to assume that at least we have here the contents of one of the old tablets.

With regard to other kohau, a list was obtained of the subjects with which they were believed to deal. These amounted to thirteen in all, most of the names being given by several different persons. We have seen that there was a kohau of the “Ika,” the murdered men; this was known to only one professor, who taught it to a pupil, and the two divided the island between them, the master taking the west and north coast to Anakena and the pupil the remainder. A connected, or possibly the same, tablet was made at the instance of the relatives of the victim and helped to secure vengeance. Certain kohau were said to be lists of wars; some dealt with ceremonies, and others formed part of ceremonies themselves. They were in evidence at koro, where Ngaara and the professors used to come and “pray for the father,” and a woman went on to the roof of the house holding the “Kohau-o-te-puré” (prayer tablet). In another case, a woman who wished to honour her father-in-law, and at the same time secure fertility, set up a pole round which she walked holding a child and a tablet, given her by Ngaara, while he and other rongo-rongo men who brought their kohau at his order stood by and sang.

Perhaps the most interesting tablet was one known as the “Kohau-o-te-ranga.” The story was told to us sitting on the foundation of a house on the east side of Raraku, the aspect which is not quarried. This house, it was said, had been the abode of two men, who were old when the informant was a boy, and who taught the rongo-rongo; some days ten students would come, other days fifteen. The wives and children of the old men lived in another house lower down the mountain. One of the experts, Arohio by name, was a Tupahotu, and had as a friend another member of the same clan called Kaara. Kaara was servant to the Ariki, and had been taught rongo-rongo by him, and Ngaara, trusting him entirely, gave into his care this most valuable kohau known as “ranga.” It was the only one of the kind in existence, and was reported to have been brought by the first immigrants; it had the notable property of securing victory to its holders, in such a manner that they were able to get hold of the enemy for the “ranga”—that is, as captives or slaves for manual labour. Kaara, anxious to obtain the talisman for his own clan, stole the kohau and gave it to Arohio, who kept it in this house. When Ngaara asked for it, the man said that it was at Raraku, but before the Ariki could get hold of it, Arohio sent it back to Kaara, and these two thus sent it backwards and forwards to one another, lying to Ngaara when needful. The Ariki seems to have taken a somewhat feeble line, and, instead of punishing his servant, merely tried to bribe him, with the result that he never again saw his kohau. The son of Arohio sold it to one of the missionaries, and it is presumably one of those which went to Tahiti. The matters with which it would naturally have been supposed that the rongo-rongo would deal, such as genealogies, lists of ariki, or the wanderings of the people, were never mentioned.

We were fortunately just in time to come across a man who had been able to make one species of glyphs, though he was no longer, alas! in the hey-day of his powers. We were shown one day in the village a piece of paper taken from a Chilean manuscript book, on which were somewhat roughly drawn a number of signs, some of them similar to those already known, others different from any we had seen (fig. 99). They were found to have been derived from an old man known as Tomenika. He was, by report, the last man acquainted with an inferior kind of rongo-rongo known as the “tau,” but was now ill and confined to the leper colony. We paid a visit to him armed with a copy of the signs, but found him inside his doorway, which it was obviously undesirable to enter, and disinclined to give help; he acknowledged the figures as his work, recited “He timo te ako-ako,” and explained some of the signs as having to do with “Jesus Christ.” The outlook was not promising.

Another visit, however, was paid, this time with Juan’s assistance, and though the old man appeared childish, and the natives frankly said that “he had lost his memory,” things went better.