He was seated on a blanket outside his grass-hut, bare-legged, wearing a long coat and felt hat; he had piercing brown eyes, and in younger days must have been both good-looking and intelligent. He asked if we wanted the tau, and requested a paper and pencil. The former he put on the ground in front of him between his legs, and took hold of the pencil with his thumb above and first finger below; he made three vertical lines, first of noughts then of ticks, gave a name to each line, and proceeded to recite. There was no doubt about the genuineness of the recitation, but he gabbled fast, and when asked to go slowly so that it could be taken down, was put out and had to begin again; he obviously used the marks simply to keep count of the different phrases. At the end of the visit he offered to write something for next time. We left some paper with him, and on our return two or three days later he had drawn five lines horizontally, of which four were in the form of the glyphs, but the same figure was constantly repeated, and there were not more than a dozen different symbols in all. It was said by the escort to be “lazy writing.” Tomenika complained that the paper was not “big enough,” so another sheet was given, which was put by the side of the first and the lines continued in turn horizontally. He drew from left to right rapidly and easily. Unfortunately, it did not seem wise to touch the paper, but the writing was copied, by looking over it as he went on, with the sincere hope that his blanket did not contain too many inhabitants of some infectious variety. The recitation was partly the same as on the previous occasion, the signs taking the place of ticks; anything from three or four to ten words were said to each sign. If he made a variation when asked to repeat, it was in transposing the order of two phrases; evidently the signs themselves were not to him, now at any rate, connected with particular words.

When we subsequently went with our escort into the meaning of the words, it was found that the latter half of each phrase generally consisted of one of the lower numericals preceded by the word “tau,” or year—thus, “the year four,” “the year five,” etc.; the numbers, roughly speaking, ran in order of sequence up to ten, recommencing with each line. The first part of the phrase was generally said to be the name of a man, but of this it was difficult to judge, as children were called after any object or place; thus “flowering grass” might be the name of a thing, or of a place, or of a man called after either the object or the locality.

Happily, one of the most reliable old men, Kapiera by name, had at one time lived with Tomenika, who was said to have been in those days always busy writing; and he was able to explain the general bearing of the tau. When a koro was made in honour of a father, an expert was called in to commemorate the old man’s deeds, “how many men he had killed, how many chickens he had stolen,” and a tablet was made accordingly. There was, in addition, a larger tablet containing a list of these lesser ones, and giving merely the name of each hero and the year of his koro. It would read somewhat thus, “James the year four, Charles the year five,” and so forth, going up to the year ten, when the numbers began again. If there were two koro in a year, they came under the same numeral. It was this general summary which had been recited by Tomenika, and, though there was a certain amount of confusion, each line seems to have represented a decade. In addition, as will be seen, “James” and “Charles” each had a kohau of their own.

Kapiera was able to give a specimen of the lesser tau; it illustrates interestingly the general method of condensation in which, even in the recitations, a few words assume or implicate extended knowledge. It ran thus, “Of Kao the year nine,” “Ngakurariha the eldest”; then come five men’s names followed by the name of a fish; then a doubtful word; then “that side island my place.” “I see Ngakurariha at the koro.” The story, as explained, was that Kao, a man of Vinapu on the south coast, and Ngakurariha, his eldest son, went to Mahatua on the north side and stayed with the five men whose names are given, who were brothers, and learnt from them the tau. Having done this, they proceeded to murder them, and went and took a fish, then returned to Rano Kao, made a koro and the tau.

The tau was, it was said, originally made by an ancestor of the first immigrant chief, Hotu-matua; it was not taboo in the same way as the other rongo-rongo, and was not known to Ngaara. There were, about the beginning of last century, only three personages acquainted with it. One was Omatohi, a Tupahotu, whose son, Tea-a-tea, was Tomenika’s foster-father and instructor in the art. It was said by Tomenika himself and by others that he “only knew part,” and there were other signs with which he was not acquainted, for his foster-father had died before he knew all.

A great effort was subsequently made to get further information from Tomenika, more particularly as to the exact method of writing, but he was back in his hut very ill, and all conversation had once more to be done through the doorway. Every way that could be thought of was tried to elicit information, but without real success. He did draw two fresh symbols, saying first they were “new” and then “old,” and stating they represented the man who gave the koro, but “there was no sign meaning a man.” “He did not know that for ariki, the old men did,” “the words were new, but the letters were old,” “each line represented a koro.” An attempt to get him to reproduce any tau made by himself was a failure. The answers, on the whole, were so wandering and contradictory, that after a second visit under those conditions, making five in all, the prospect of getting anything further of material value did not seem sufficient to justify the risks to others, however slight. As the last interview drew to a close, I left the hut for a moment, and leant against the wall outside, racking my brains to see if there was any question left unasked, any possible way of getting at the information; but most of what the old man knew he had forgotten, and what he dimly remembered he was incapable of explaining. I made one more futile effort, then bade him good-bye and turned away. It was late afternoon on a day of unusual calm, everything in the lonely spot was perfectly still, the sea lay below like a sheet of glass, the sun as a globe of fire was nearing the horizon, while close at hand lay the old man gradually sinking, and carrying in his tired brain the last remnants of a once-prized knowledge. In a fortnight he was dead.

FIG. 99.
TOMENIKA’S SCRIPT.

No detailed systematic study of the tablets has as yet been possible from the point of view of the Expedition, but it seems at present probable that the system was one of memory, and that the signs were simply aids to recollection, or for keeping count like the beads of a rosary. To what extent the figures were used at will, or how far each was associated with a definite idea it is impossible to say. Possibly there was no unvarying method; certain ones may conveniently have been kept for an ever-recurrent factor, as the host in the tau, and in well-known documents, such as “he timo te ako-ako,” they would doubtless be reproduced in orthodox succession. But in the tablets which we possess the same figures are continually repeated, and the fact that equivalents were always having to be found for new names, as in that of the fish-man, or ika, suggest that they may have been largely selected by the expert haphazard from a known number. As Tomenika said, “the words were new, but the letters were old,” or to quote Kapiera to the same effect, they were “the same picture, but other words.” It will be noted how few men are reported to have known each variety of rongo-rongo, and that while Ngaara looked at the tablets of the boys, apparently to see if they were properly cut, it was in the recitation only of the older men that accuracy was insisted on. The names which Bishop Jaussen’s informant assigned to some five hundred figures may or may not be accurate, but whether the native or anyone else could have stated what the signs conveyed is another matter. It is easy to give the term for a knot in a pocket-handkerchief, but no one save the owner can say whether he wishes to remember to pay his life insurance or the date of a tea-party.

In trying to enter into the state of society and of mind which evolved the tablets there are two points worth noticing. Firstly, the Islanders are distinctly clever with their hands and fond of representing forms. Setting aside the large images, the carving of the small wooden ones is very good, and the accuracy of the tablet designs is wonderful. Then they have real enjoyment in reciting categories of words; for example, in recounting folk-tales, opportunity was always gleefully taken of any mention of feasting to go through the whole of the food products of the island. In the same way, if a hero went from one locality to another, the name of every place en route would be rolled out without any further object than the mere pleasure of giving a string of names. This form of recitation appears to affect them æsthetically, and the mere continuation of sound to be a pleasure. Given, therefore, that it was desired to remember lists of words, whether categories of names or correct forms of prayer, the repetition would be a labour of love, and to draw figures as aids to recollection would be very natural.