PIER CANDIDO DECEMBRIO

Leonardo’s own explanation of the incident is to be found in one of his letters, and this throws light on the origin of the connection which Humphrey about this time began with another well-known Italian, Pier Candido Decembrio. This scholar, a native of Vigevano, near Pavia, was at this time secretary to Filippo Maria Visconti of Milan, whose life he ultimately wrote. Already famous as a translator of the Greek classics, he now saw an opportunity of gaining an important patron, and wrote a letter to Humphrey, in which he dwelt at some length on the fame which the Duke had already attained in Italy as a patron of letters, owing to the untiring praises of him which Zano had sung. Having heard, he continued, that Bruni had dedicated his translation of Aristotle’s Politics to the Pope instead of to the Duke as he had promised, he had resolved to offer his services in his place, and to suggest that he might translate Plato’s Republic for the distinguished Englishman of whom he had heard so much, though he had never seen his face.[1188] Being personally unknown to Gloucester, Candido determined to get an introduction to his future patron, and so forwarded this letter to his friend Rolando Talenti, a noble youth of Milan, who was at that time at Bayeux, probably on some diplomatic errand.[1189] Talenti was willing to do his friend a kindness, and promptly wrote to the Duke, enclosing Candido’s letter, and strongly advising him to accept the offer therein contained.

This recommendation must have carried weight, although Talenti did not at once receive an answer to his letter. The anxious humanist could not brook delay, and though he had received assurance from his correspondent that his work would not be done in vain, he wrote once more to Talenti asking him to find out definitely from the Duke what he had decided to do with respect to his offer to work for him. It was obviously of considerable importance to Candido to know if his work was to procure any reward, for though he was to prove more faithful than Bruni, he was none the less greedy of gain.[1190] Talenti accordingly wrote once more to Gloucester, asking him to let him know his decision about the offer lately made to him.[1191] After characteristic delay Humphrey replied to Talenti in enthusiastic terms, saying that he would gladly welcome the translation of Candido, who would never have reason to regret the offer of his services to a foreign patron.[1192] With this communication he enclosed a reply to Candido, dating it February 7, the year, which is omitted, being probably 1439.[1193] Herein he gladly accepted the offer, and with his usual impetuosity urged his newly made friend to hasten the completion of the translation; he gave devout thanks that there was in Italy such a devoted band of scholars, who not only had restored the old style of the Latin tongue, which had been altogether lost, but also had brought to light those long-forgotten philosophers of Greece, and their invaluable maxims for good living. He concluded with a warm assurance of affection, and a hearty promise of acceptance of anything new which Candido or any one else should bring to his notice.[1194]

Talenti accordingly forwarded the Duke’s acceptance to Candido, and in two successive letters to him urged that scholar to be industrious and to hasten the work to its completion, so that his patron might be able to appreciate to the full the depth of his scholarship.[1195] Accordingly, Candido set to work with a will, and soon after wrote to Zano, telling him of his undertaking and announcing the completion of the fifth book. The Bishop of Bayeux was also to be used as an intermediary between the Italian scholar and the English prince, for in the same letter he was informed of the author’s intention to forward the translation, when completed, to him for transmission to Gloucester.[1196] Zano was delighted at the news, and praised his correspondent’s intention, assuring him of a speedy reward for his work, and ample recognition from his new patron.[1197] Both Talenti and Zano therefore showed no slight respect both for Gloucester’s literary taste and for his generosity to those who worked for him, and this in spite of the fact that they both knew the story of Bruni’s relations with the Duke. They would hardly have encouraged their friend to undertake this work had they not been amply assured of his receiving an adequate reward, and neither for a moment doubted the sincerity and ability of this English patron. The readiness with which Gloucester’s literary interests were ministered to in Italy proves that his reputation must have been very great, else the Italian humanists would not have been so eager to work for a prince who dwelt in a land which was regarded as the home of ignorance, and which visitors like Poggio Bracciolini had painted in such unfavourable terms.

Zano and Talenti were not the only Italians to correspond with Humphrey about Candido’s translation. The completed fifth book was intrusted to Francesco Piccolpasso, Archbishop of Milan, to be forwarded to England as a sample of the whole work. In his covering letter this new correspondent gave still further evidence of Gloucester’s high repute in Italy, telling him that ever since his brother Gerardo Landriani, then Bishop of Lodi, had returned from a visit to England, he had been fired with a desire to know that country, or at least to correspond with its most famous son. So we see that Zano was not the only one to introduce the Italian scholars to a knowledge of Gloucester’s literary tastes. Francesco then recapitulated the story of how Candido first thought of translating the Republic, when he heard that Bruni had been breaking his word, and added some words of commendation of the former, who, he said, was equally well versed in Greek and Latin. It was merely with the idea of pleasing Humphrey that Candido had undertaken the task of translating the Republic, of which the fifth book, the first to be translated, was now sent as a foretaste of the feast that was to come. Francesco was delighted to be commissioned to send to the Duke a work of such value, and he trusted that it would be approved, so that the translator might be inspired to continue his work. He urged him further to allow Candido to occupy the place lately held by Bruni, and, when this work should be completed, to give him other commissions, which he was sure would be right well performed. The letter closed with a petition to Gloucester to use his influence to restore peace to the Church.[1198]

LEONARDO BRUNI ENVIOUS

This letter, though, written in the first place to please a friend, deepens our impression of the respect Humphrey had already obtained in Italy, and also bears witness to the desire of Candido to take the place of Bruni with regard to the Duke. It was therefore probably about this time that this last-named humanist wrote an expostulatory letter to the Archbishop of Milan, in which he betrayed his chagrin at having lost his English patron, and gave his version of the change of dedications, of which Candido had made such good use. He complained that he had received copies of letters written by Francesco to Gloucester, informing the Duke that he (Bruni) was dead, and to Candido slandering his good name; besides this, the Duke had been told that his former translator was a promise-breaker. In every case there were misstatements, prompted probably by Candido. In justification of this assertion he gave a summary of his relations with Gloucester, how the Duke had urged him to translate the Politics, because he was so sensible of the use that his earlier translation of the Ethics would be to students. This Bruni promised to do, and fulfilled his promise by sending the first copy of his work to his lordship, who had asked him to undertake the translation for the good of the community, and not that it might be dedicated to him; indeed it was unlikely that the dedication thereof could have given any pleasure to so great a prince. In conclusion, Bruni emphatically stated that he never had received a penny from Gloucester for the work he had done. ‘I never sold my studies, nor made merchandise of books.’[1199]

This last statement we may well doubt, else why should Bruni be so angered at Gloucester being wrongly informed of his death? The case was probably the reverse of what he stated, and he had calculated on obtaining double payment for his work by securing for it two patrons, who were so distant from one another that the deception would not be discovered. The story told by Candido and the Archbishop of Milan, and borne out by the statement of Vespasiano, is probably nearer the truth, though Candido himself seems to have behaved in a somewhat underhand way in trying to secure a monopoly of the Duke’s favours. At all events, henceforth Candido was Gloucester’s chief literary representative in Italy, and we can trace their relationship by means of their correspondence, of which a part has been preserved.

Considering the facts which had enabled Candido to replace Bruni in the service of Duke Humphrey, it is rather extraordinary that he had the temerity to forward the first sample of his work without an inscription to his new patron. This omission was promptly noted by Gloucester, and in his reply to the letter of the Archbishop of Milan he complained about it, and with memories of the action of Bruni fresh in his mind, he asked his correspondent to urge Candido not only to hasten the completion of the translation, but also not to forget to dedicate it as he had promised.[1200] He wrote much in the same strain to Candido, expressing some surprise that the book was not dedicated to him, but supposing that this was so because it was only a portion of the whole translation. Again he urged Candido to renewed efforts, and promised that his friendship would not be unprofitable.[1201] Candido replied to this in most effusive terms. Giving devout thanks for the existence of a prince endowed with such an excess of virtue, he replied that though the whole work was to be dedicated to Gloucester, yet three separate books were to be dedicated to three other friends; the fifth to Giovanni Amadeo, a lawyer of Milan; the sixth to Alfonso, Bishop of Burgos; and the last to the Archbishop of Milan.[1202] The fervour of the praises lavished on the Duke in this letter suggest a fear on the part of the writer that offence might be taken at these subsidiary dedications, and still further to propitiate the Duke another letter followed almost immediately, announcing the despatch of the first five books of the translated Republic, which were already read to the honour and glory of Humphrey not only throughout Italy, but also in Spain. Happy would he be were he able to place his gracious patron’s name in all his books.[1203]

TRANSLATION OF THE ‘REPUBLIC’