The translation of the first five books had been sent according to promise to Talenti, who was to have them carefully copied and sent to the Duke. At the same time Candido had promised that, when the whole work was completed, he would have all the books copied into a single volume and sent to his patron, and showing some distrust of Gloucester’s appreciation of his work, had asked his friend to convey his assurances of devotion.[1204] In due course this portion of the translation reached its destination, bearing a long dedicatory epistle, in which Candido once more laid stress on the way Zano had made Gloucester’s name a household word amongst the Italian Humanists. The dedication concludes with an account of the origin of the translation, telling how it was originally the work of Chrysoloras, but by reason of his defective Latin style was passed on to the writer’s father, who died before its completion, leaving it to be finished by his son.[1205] This genesis of the translation probably explains why Candido was able so quickly to prepare the first five books, for they must have been completed some time before they were sent, if their contents were already known throughout Italy and also in Spain; most likely the fifth book, which he had first sent to Gloucester, was the only one of the first five which was entirely his own translation.

The Duke of Gloucester’s Autograph in his copy of Decembrio’s translation of “The Republic” of Plato.

Label on the fly-leaf of a book given by the Duke of Gloucester to the Oxford Library.

GLOUCESTER AND DECEMBRIO

Gloucester’s acknowledgment of the first five books of the Republic shows him to have been so thoroughly imbued with the peculiar spirit of the Renaissance scholars, that it is well to give it in full. ‘We have received your longed-for letters with the books of Plato,‘ he writes, ‘which have given us much pleasure. Nothing could give us more pleasure, especially since they will reflect honour and glory on us, as you say. We are therefore very grateful to you for having done so much hard work in our name, whence both we and you will receive great praise. The books are of such a kind that they invite even the unwilling to read them; such is the dignity and grace of Plato, and so successful is your interpretation of him, that we cannot say to whom we owe most, to him for drawing a prince of such wise statesmanship, or to you for labouring to bring to light this statesmanship hidden and almost lost by our negligence. You have chosen a noble and worthy province which cannot be taken from you in any age, nor be lost by any forgetfulness, that is, if what the wisest men say be true, and glory is indeed immortal. We have read and re-read these books, and with such pleasure that we have determined that they shall never leave our side, whether we be at home or on military service, for if your translation cannot be compared to the divine eloquence of Plato, nevertheless in our opinion it is hardly inferior. These books shall be always kept at hand, so that we may ever have something to give us pleasure, and that they may be almost as counsellors and companions for so much of our life as is left to us, as was the wisdom of Nestor to Agamemnon, and that of Achates to Æneas. On the same page Plato and Candido can be read and admired together, and the latter, no less than ourselves, be seen labouring to increase our dignity. We exhort, and would compel you to labour hard at the completion of the other books which we await impatiently. Do not think that anything can give us more pleasure than that which relates to learning and the cult of letters. You have and shall have whatsoever you wish from us, who have always favoured your studies. We possess Livy and other eminent writers, and nearly all the works of Cicero which have been hitherto found. If you have anything of great value, we beg of you to tell us.’[1206]

This letter is a typical example of Humphrey’s style, and the Latin has an unexpectedly classical tinge, though this was doubtless the work of one of his secretaries. The sentiments betray a love of learning for its own sake, and a genuine pleasure, not only in the possession of this translation of the Republic, but also in reading and re-reading it, for Humphrey was never one of those ignorant book-collectors who are made to writhe under the scornful lash of Lucian of Samosata. Still more interesting is the almost childish desire for fame and glory, that desire to live in the memory of posterity. Though to us this seems small and unworthy of either a great prince or a famous patron of scholars, we must remember that the desire to establish an unforgetable name was typical of the earlier Humanists, and sprang from a far from ignoble motive. In the Middle Ages man had looked on life as a weary pilgrimage, a disagreeable though necessary preliminary to a life of eternal bliss; the men of the new world looked on the happy side of things, and rejoiced in the goodliness of that life which God had given them. Man’s actions, therefore, became more important—more to be praised or blamed as the case might be. Thus to live a famous life, and to be remembered after death, were among the chief desires of the scholars of the new learning, desires which became intensified when the gospel of man’s individuality was more clearly understood. The glorification of the individual was part of the glorification of the world; and before the cult of the world became a mere striving after sensual indulgence, this desire for glory was a worthy ambition. In Humphrey this ambition is not the last phase of a selfish egotism, as the story of his life might suggest, but part of that new spirit of self-realisation, which had led Petrarch and Boccaccio to seek for fame as the only justification for their existence.

GLOUCESTER’S CHOICE OF BOOKS

Candido was well pleased with his patron’s praises, and was able to reply with the grateful news that the other five books had just been finished, though the transcribing of a copy for the Duke would still take some time, especially as all ten books were to be copied into one volume, with the translator’s latest additions and corrections. Every care was to be bestowed upon it, to make it one of the most elegant works in the Latin language.[1207] In the meantime, however, Candido was not idle, since he had already received a commission to act as Humphrey’s literary agent in Italy, for there was no hope of getting translations of the Greek classics, or even faithful copies of the works of Latin authors, in England. He had by him some books which Humphrey had ordered, and in their purchase he had had a free hand, as his patron had declared that he was not to be deterred by any price, though in their selection he was guided by Humphrey’s choice. The Duke had a clear idea as to what he wanted in the way of books, and was in no way inclined to submit to what Candido cared to advise. Accordingly he sent a list, of which the chief items were the works of Cornelius Celsus, the medical writer of the Augustinian age, the Natural History of the elder Pliny, the Panegyricon on Trajan of the younger Pliny, and the works of Apuleius, the famous pagan philosopher, whose chief attraction was probably his treatise on the philosophy of Plato, and as many of the works of Varro, the friend of Cicero, as could be found, especially his treatise De Lingua Latina[1208]—a list which showed considerable catholicity of taste. Other books, too, Gloucester had ordered, but they had seemingly not found favour, as fit objects of purchase, with Candido. The Duke, however, insisted on his choice, ‘although we know them to be wrong frequently, owing to an absurd interpretation of the authors, yet they cannot be disregarded, if only on account of their authority and their proved learning’; at any rate, Candido would not suffer from their purchase, for he was bidden to send the prices of the various books whether ready copied, or to be copied in the future, and the money would be forwarded to him through those Italian merchants who made banking one of the chief branches of their trade.[1209]