Humphrey was not content merely to correspond with the Italian Humanists; he brought several of them over to England to assist him in the study of the books he procured from their fellow-countrymen. So well known was this custom of his, that Æneas Sylvius, when writing to Sigismund of Austria, alluded to it in laudatory terms.[1242] No more striking evidence of the great reputation which the Duke of Gloucester possessed in Italy is to be found, than the way that this distinguished scholar, who, as far as we know, was personally unknown to him, on more than one occasion alluded to his literary qualities. Of the foreigners whom we find in connection with Humphrey from time to time some mention must be made of Vincent Clement, who represented him for some time at the papal court. A Spaniard by birth, but an Italian by education, Vincent was a man of considerable scholarly interests, a friend of Gloucester’s chancellor Beckington, and at one time favoured by Henry VI., who recommended him to Oxford as a suitable recipient of academic honours.[1243] A certain Maufurney, of French origin, acted as Humphrey’s private secretary for a considerable time, and in that capacity received the honour of naturalisation in 1426.[1244] Also among the Duke’s secretaries we find Antonio di Beccaria, a native of Verona, who had studied under that prince of Renaissance schoolmasters, Vittorino da Feltre. He was one of Filelfo’s many friends, and devoted his attention to writing erotic verse and to the translation of Greek authors, amongst whom mention may be made of Dionysius Periegetes, whose geographical poem appeared in a Latin translation under the title of ‘De Situ Orbis.’[1245] For the Duke of Gloucester Beccaria translated several of the less well-known treatises of St. Athanasius, which are contained in two volumes now bound as one, and preserved in the British Museum.[1246] At the end of each an inscription by Humphrey records that they were translated for him by Antonio, his secretary, but some words in the opening preamble of the second volume lead us to believe that this latter work was finished after the translator had returned to his native land.[1247] Yet another of Antonio’s translations of Athanasius—in this case the famous tract against the Arian heresy—was dedicated to Humphrey,[1248] who, however, did not employ this secretary for theological purposes alone.

The Renaissance scholar had wide interests, and from Athanasius Antonio turned at the bidding of his master to the translation into Latin of one of Boccaccio’s works. This was one of the poet’s minor poems, probably little read at the present day, though not without its importance in the fifteenth century. The ‘Corbaccio’ or ‘Laberinto d’Amore’ is a bitter tirade against women, and is described by the translator as ‘Corvaccium adversum mulieres’ with a commendable frankness, for which he apologises to the sex generally towards the end of his dedicatory letter. It was written originally for the purpose of humiliating a certain lady who had not welcomed Boccaccio’s advances, and it may be possible that it was with somewhat similar feelings that Duke Humphrey bade his secretary translate the work, though Antonio is at some pains to emphasise that it was the literary form, not the sentiments, that appealed to his master.[1249] The existence and the origin of the translation, which have been hitherto unknown, throw considerable light on Gloucester’s literary tastes, and we gather from the wording of the dedicatory epistle addressed to him, that he had a considerable knowledge of the Italian writings of this famous scholar, and been especially anxious for a translation of this particular poem. Though this is the only Italian work we know to have been translated for him, its existence suggests that it was not a unique example, and that, unlike most Renaissance scholars, the Duke took an interest in Italian literature, and refused to ignore the poetry of Boccaccio in favour of his scholarly works, as did [Villani] and Domenico of Arezzo when selecting that poet’s niche in the temple of fame.

Antonio’s dedication follows the worthy traditions of other Italian writers, and exalts Duke Humphrey in no measured terms, but it is almost entirely confined to a description of his literary tastes, and passes over his personal virtues and political triumphs. The translator knew England well, and was fully conscious of his patron’s unique position in that country. He describes him as learned in the humane letters, and well versed in the literature of other countries besides his own. He touches on his knowledge of history past and present, his energy in procuring translation of the Greek classics, not sparing trouble or expense; his diligent study, which led him to waste no moment of his time; but the greatest stress is laid on the fact that in an age of darkness he shone forth as the one true light. Julius Cæsar and Augustus might deserve their meed of praise as students and patrons in times when to be unlearned was a disgrace, but to Humphrey fell the greater glory of having recalled scholarship and literature ‘from death unto life’ at a time of literary decadence and decay.[1250] Undoubtedly Antonio was fully justified in selecting this point of view as the most important aspect of his master’s career, and it shows that the problem, whence came the inspiration which led the Duke to become a patron of letters and a friend of the new learning, was as inexplicable to his contemporaries as it is to us.

TITUS LIVIUS OF FERRARA

One of the best known of Gloucester’s Italian followers in England was the man whose name, obviously partly borrowed from the famous Roman author, varies as it occurs in different places. On the title-page of his history it appears as ‘Titus Livius Forojuliensis,’[1251] whilst in an official document of the year 1437 he is called ‘Titus Livius de Fralovisiis de Ferraria.’[1252] He has been called in modern times ‘Tito Livio of Forli’[1253] and ‘Tito Livio of Friuli,’[1254] but we have his own statement as evidence that he was born at Ferrara.[1255] He is described as ‘poet and orator’ of Humphrey, Duke of Gloucester, and himself tells us that poverty and love of travel drove him to leave his native place, and to come to England, where he applied to Humphrey for patronage and support. By him he was welcomed and honoured, and it was at the suggestion of his patron that he undertook to write the Vita Henrici Quinti, which still remains one of the most important authorities for the reign of that King.[1256] He must have been in Gloucester’s service before 1437, for on March 7 of that year his patron secured his naturalisation by letters-patent.[1257] For long it was thought that this scholar who settled in England was totally unknown to the humanists of his native land,[1258] but it now appears that he was a correspondent of Pier Candido Decembrio. From a still extant letter of his to this translator we gather, that he was in communication with certain humanists in Italy, and that he had a complaint against some Italian prince, which probably was the original reason for his leaving Italy. He showed himself to be interested not only in literary studies, but also in physics and medicine, and was the subject of compliments on the part of the scientists of Tolsa. Like his master, he commissioned Candido to procure him books, mentioning as his chief desiderata the works of Celsus, the distinguished writer on rhetoric, agriculture, and medicine, whose treatise De Medecina is the only product of his pen still extant, and of Galen, the Greek physician, who was patronised by Marcus Aurelius.[1259] Of his relations with Humphrey, beyond the bare facts already stated, we know nothing, but it is interesting to find among the followers of the ‘Good Duke’ the first Italian who contributed anything towards the study of English history—the precursor of the Italian Polydore Vergil, who came to England as a papal collector, and stayed to write the history of the English people.

GLOUCESTER’S PHYSICIANS

The interest that Livius—to use the name by which we have quoted him as an authority for the reign of Henry V.—showed in medical lore was only a reflection of one of the branches of knowledge which attracted his patron, for throughout his life Humphrey studied both the theory and practice of medicine. Many medical works are to be found in the list of the books that he gave to Oxford, and the description of his own health, which is preserved in the Dietarium de Sanitatis Custodia, already cited, probably owes its immense detail to his proclivities in this direction; indeed, it is conceivable that this should be considered as a scientific treatise, more than as a faithful report of the Duke’s health. The author of this dietary was one Gilbert Kymer, who seems to have held an important position in the household of the Duke of Gloucester—‘Celsitudinis vestre clericum,’ as he is called by the University of Oxford.[1260] It was this Kymer who was responsible for conveying to Oxford the gift of books made in 1439;[1261] and he it was whom the University petitioned to use his influence with the Duke at a time of internal trouble,[1262] and only a few months before Gloucester’s death the same University re-elected this physician to be Chancellor, in order that he might suggest any steps which they might take to give pleasure to their friend and constant patron.[1263] Yet another physician was an inmate of Gloucester’s house, for he took steps to bring over from Italy Giovanni dei Signorelli, a native of Ferrara, whom he attached to his household in this professional capacity, and whose naturalisation he secured in 1433.[1264]

With the name of this man ends the long list of Italian scholars and students with whom Humphrey came in contact. They are sufficiently numerous to give him the proud title of being the first Englishman to bring the Renaissance influence to this country by introducing the learning of Italy to his fellow-countrymen. His patronage of letters had given him a great reputation in the Italian peninsula, for apart from the flowery praises of those who sought his financial sympathy, the fact remains that he was well enough known to be cultivated by men who could find patrons in almost every town in Italy, and this at a time when communication with any one at such a distance was arduous and dangerous. Humphrey renounced the circumscribed limits of the old schoolmen, and appreciated the new learning and the new spirit thereby engendered, yet he was perhaps not wholly conscious of the great step he had taken. When he first brought Italian scholars and Italian scholarship to his native land, he originated a movement which has not ceased to have its influence even in the twentieth century, though many may be as unconscious of the true origin of this movement, as was he of its far-reaching effects.

CHAPTER X
THE REVIVAL OF ENGLISH SCHOLARSHIP