The very first words of the dedication strike the right note of genuine friendship, when Humphrey’s position as a prince among men by reason of birth is set aside, and his true title to respect is based on his scholarly interests. ‘You have no real pleasure,’ writes Piero, ‘apart from the reading of books.’ Still more stress is laid on the Duke’s energy, which enabled him to take an active part in the affairs of state, as well as to be a man of letters—a very unusual combination, so says the author. In this respect he is compared to Julius Cæsar, who waged war and wrote his Commentaries at the same time; to Augustus, and to Theodosius, who fought and judged by day, and wrote books by night, for, unlike his compatriots, he did not spend his leisure in hunting or pleasure, but preferred to ponder over books in some library.[1230] This versatile activity which characterised Humphrey was part of the Renaissance spirit which brightened his imagination. The men of the new birth were vigorous and enthusiastic in the days of their mental youth, no obstacle daunted them, no branch of life’s interests seemed unworthy of their attention. It is the astounding versatility of these men of the Renaissance which causes our wonder, even more than their enlightened originality, and it was the same inspiration which enabled men like Leonardo da Vinci to be painters, poets, musicians, inventors, and scientists all in one, that also enabled the English Duke to combine an active military career and vast political ambitions with an enthusiastic study of the ancient classics.
The latter half of Piero’s dedication again lays stress on Humphrey’s many interests, his delight, ‘not only in one art and science, which might be considered sufficient, but in nearly all of them.’ We also get an interesting sketch of Humphrey as he appeared to a man who had spent much time in his society. His power of discussing literary matters, we are told, was great, and the tenacity of his memory for all he both read and heard was astounding, and so accurate that he could quote chapter and verse in support of his statements. His kindness to Piero had been very great, and it was in memory of the happy days spent in his company that the present work was hesitatingly, yet hopefully, dedicated to him.[1231]
After Piero had returned to Italy he seems to have kept up a correspondence with his friend in England, at least so we gather from the one letter which survives. Indeed, Humphrey had commissioned him to procure something for him in Italy, books for his library probably, though Piero, it seems, forgot what he had been asked to do. However, on his own initiative he got some manuscripts copied for the Duke, though we have no evidence that they were ever despatched.[1232] It is to be deplored that this correspondence has not been preserved even to the imperfect extent that the letters which passed between Humphrey and Candido have survived. In the latter case the connection was between master and servant, between employer and employed, who had no personal knowledge of each other. In the case of Piero del Monte the relationship was of a different order. Two scholars with similar tastes and aspirations had struck up a friendship based on a strong intellectual sympathy, and the mercenary motives, which obtruded themselves where Candido was concerned, were here absent. We can listen to the praise of Del Monte without any nauseating suspicion of the reality of the sentiments expressed.
LAPO DA CASTIGLIONCHIO
Yet another Italian scholar do we find sending books from Italy to Humphrey in the person of Lapo da Castiglionchio, a pupil of Filelfo, and a great translator of Lucian, Xenophon, Isocrates, Demosthenes, and Plutarch. His abilities were recognised by his contemporaries as of the highest order, and for his work of translation he possessed the essential equipment of an excellent Latin style; but a premature death cut short what promised to be a brilliant career. Lapo was one of those numerous poor scholars, who were compelled to appeal to powerful and wealthy patrons for the means of subsistence, and he numbered among these Eugenius IV., Cosimo de’ Medici, and the Cardinals Vitelleschi, Cesarini and Orsini, ultimately becoming secretary to the papal court.[1233] It was through Zano that he came to think of Gloucester as a possible patron, and in both the dedications, which he inscribed to the Duke, he made mention of the Bishop. Of the Lives of Plutarch translated by Lapo, at least one, the Life of Artaxerxes, was dedicated ‘Ad Illustrissimum Principem Enfridum, Gloucestrie Ducem et Pembrochie Comitem,’[1234] and his original treatise, Comparatio Studiorum et Rei militaris, is addressed to the same person. The question discussed in this second work is one of great difficulty, so says the author in his dedicatory preface, and fittingly inscribed to one who is renowned not only in England, but also in France, Germany, Spain, ‘Besia,’[1235] and Italy, as a famous soldier, and who at the same time surpasses all other contemporary princes in ‘learning, eloquence, and the humane studies.’ With all humility the attempt to compare these two spheres of human activity is therefore submitted to his criticism. Together with this treatise Lapo sent ‘three orations of Socrates,’ one of which instructed youth in the way of virtue, whilst the other two dealt with the relations of prince and subject, all of which the translator thought would be useful to one who had the charge of a youthful king, and was busied with the government of a great kingdom.[1236]
The Life of Artaxerxes was translated for the Duke at a later date than this, and together with it Lapo sent other translations from the Greek of Plutarch, including the Lives of Theseus, Romulus, Solon, Publicola, Pericles, Fabius Maximus, Themistocles, Camillus, and Aratus. The dedication is too highly coloured to be taken seriously, and the list of virtues possessed by the Duke, according to the conversation of Zano as recorded by the author, only speaks to the writer’s ingenuity. Yet there are some signs of real feeling beneath this fulsome flattery, and the praise accorded the Duke for his interest in all study, especially that of the humanities, rings true. It tells how Humphrey devoted to the acquisition of learning much time that others spent in feasting and pleasure, and how therein he resembled some of the most celebrated men of the past, both Greeks and Romans. This alone would account for Lapo’s decision that, though the men of the present compared very poorly with those of the past, an exception must be made in the case of the ‘illustrious Duke of Gloucester.’[1237] The sifting of the chaff from the wheat in this dedication is not so hard a task as it might at first seem. Zano had evidently spoken in no measured terms of the greatness of his princely friend, and the literary leanings of this patron had appealed to the inflammable imaginations of the Italian scholars. Lapo was speaking with knowledge when he alluded to the Duke’s love of learning, of hearsay only when he embarked on a personal and political eulogy, and whilst we may accept as genuine his admiration of Gloucester’s scholarship, we must ignore his statements as to his patron’s other virtues. Further evidence as to the relations between Lapo and Humphrey we do not possess, though doubtless, did we but know it, a correspondence passed between them. Castiglionchio at any rate was not the least of that band of Italian scholars who acknowledged this English patron.
The list of those men who worked for Duke Humphrey in Italy ends with the name of Antonio Pasini of Todi, well known for his Latin translations of Plutarch, which were much sought after, and were frequently reproduced by the early Italian printers, there being at least seven complete editions of them between 1470 and 1558. His translation of the Life of Marius was dedicated to the Duke, and in his preface we find that he, like so many of his fellow-scholars, had been induced to work for him by the way Zano had spoken of his patronage of learning. It seems, too, that it was due to Zano that Humphrey possessed so great a military reputation in Italy, which is alluded to by nearly all his Italian scholar friends. Still more is said in a somewhat fulsome strain about the kindness and generosity of the Duke, and the usual eulogy of his literary tastes is naturally emphasised.[1238] This somewhat trite and commonplace effusion is the least interesting of all the dedications to Gloucester still extant: there is a servility and a lack of genuine feeling which shines through the flattering words. Of all the Italians, Pasini wrote most obviously for lucre and not for love.
ALFONSO OF NAPLES
Besides the professional Italian Humanists Humphrey numbered at least one of the princes of Italy amongst his friends and correspondents, for in the Vatican Library there is preserved a copy of a letter written by him to Alfonso, King of Aragon and Naples. This prince, though of Spanish origin, had asserted his right to the crown of Naples, and had become more Italian than the Italians themselves, just as a later Spanish importation in the Chair of St. Peter was to be. He was one of the most devoted patrons of the Renaissance in Italy, converting his court into an assembly of scholars, and even when on a campaign refusing to be separated from his beloved books. To this typical prince of the Italian Renaissance Humphrey wrote as a man of like sympathies, dating his letter from Greenwich on July 12, 1445. The tone of this letter would lead us to believe that the two princes had already corresponded, and that some agent or follower of the King of Naples had lately visited the Duke, who strangely enough praises his correspondent in very similar terms to those used by Lapo da Castiglionchio of himself, alluding to the great reputation which Alfonso possessed both as a soldier and as a scholar. Chancing to be reading a French translation of Livy when Philip Boyl arrived,[1239] he happened on a passage that dealt with learning, which convinced him that the book would form an ideal present for Alfonso, and he accordingly sent it to him as a token of his great esteem.[1240] No present could be more acceptable to the King of Naples, who, it is said, treated one of the bones of Livy, sent to him by the Republic of Venice, as a mediæval churchman would have treated the relic of a saint. Strangely enough, another great prince of the new learning presented a copy of Livy to Alfonso, for this was the present with which Cosimo de’ Medici made a friend of a former opponent.[1241] The copy which Humphrey sent was probably that one which Bedford had presented to him, and which is now in the Bibliothèque de Sainte Geneviève at Paris; for when Charles VIII. of France invaded Naples, Alfonso’s fine library was dispersed, and it is therefore possible that this item found its way back to the land of its origin by this circuitous route.
ANTONIO DI BECCARIA