A lady of Milan, widow of an Italian Count, had resolved never again to marry or to love. But for three years she was so earnestly wooed by a French gentleman, that after repeated proof of the steadfastness of his love, she granted him what he had so greatly desired, and they vowed to each other everlasting affection. (l)

In the days of the Grand Master of Chaumont, (2) there lived a lady who was reckoned one of the most honourable women that there were at that time in the city of Milan. She had married an Italian Count, and being left a widow, lived in the house of her brothers-in-law, refusing to hear speak of another marriage. And so discreetly and piously did she demean herself that there was none in the Duchy, whether French or Italian, but held her in high esteem.

1 According to M. de Lincy, who points out that Bonnivet
must be the hero of the adventure here related, the
incidents referred to would have occurred at Milan between
1501 and 1503; but in M. Lacroix’s opinion they would be
posterior to 1506.—Ed.
2 See ante, note 1 to Tale XIV.

One day when her brothers and sisters-in-law offered an entertainment to the Grand Master of Chaumont, this widow lady was obliged to be present, though she made it her rule not to attend such gatherings when held in other places. And when the Frenchmen saw her, they were all admiration for her beauty and grace, especially one among them whose name I shall not mention; for it will suffice for you to know that there was no Frenchman in Italy more worthy of love than he, for he was endowed with all the beauties and graces that a gentleman could have. And though he saw that the lady wore black crape, and remained with several old women in a corner apart from the young ones, yet, having never known what it was to fear either man or woman, he set himself to converse with her, taking off his mask, and leaving the dance in order to remain in her company.

Throughout the whole of the evening he did not cease talking to her and to the old women, and found more pleasure in doing so than if he had been with the most youthful and bravely attired ladies of the Court. So much, indeed, was this the case, that when the hour came to withdraw he seemed to have not yet had time even to sit down. And although he only spoke to the lady on such common matters as were suited to such company, she knew very well that he desired to win her favour, and this she resolved to guard against by all means in her power, so that he was never afterwards able to see her at any banquet or assembly.

He inquired about the manner of her life, and found that she often went to churches and convents; whereupon he kept such good watch that she could never visit them so secretly but he was there before her. And he would remain in the church as long as he had the happiness to see her, and all the time that she was present would gaze at her so affectionately that she could not remain in ignorance of the love he bore her. In order to avoid him, she resolved to feign illness for a time, and to hear mass in her own house; and at this the gentleman was most sorely grieved, for he had no other means of seeing her than at church.

Thinking that she had cured him of his habit, she at last returned to the churches as before, but love quickly brought tidings of this to the French gentleman, who then renewed his habits of devotion. He feared, however, that she might again throw some hindrance in his way, and that he might not have time to tell her what he would; and so one morning, when she thought herself well concealed in a chapel, he placed himself at the end of the altar at which she was hearing mass; and seeing that she was but scantily attended, he turned towards her just as the priest was elevating the host, and in a soft and loving voice said to her—

“May I be sent to perdition, madam, by Him whom the priest has now in his hands, if you are not causing my death. Though you take from me all means of speaking with you, you cannot be ignorant of my desire; my wearied eyes and my deathly face must make the truth apparent to you.” (3)

3 The Queen of Navarre is known to have had a considerable
knowledge of the Italian language, and it is therefore quite
possible that she was acquainted with the story of
Poliphilus and Polia, which, although no French translation
of it appeared until 1554, had been issued at Venice as
early as 1499. In any case, however, there is a curious
similarity between the speech of the French gentleman given
above and the discourse which Poliphilus addresses to Polia
when he finds her saying her prayers in the temple. A
considerable portion of the Italian story is in keeping with
the character of the Heptameron tales.—M.

The lady pretended not to understand him, and replied—