Malespini’s Ducento Novelle (part ii., No. xcvi.).
Of the foregoing, says M. de Montaiglon, Margaret could only have been acquainted with the Decameron, the Cent Nouvelles, and Poggio’s Facetio, which had been translated into French by Tardix (see Nos. cv. and ex. of that translation).
A similar story in Latin verse is also contained in a fourteenth century MS. at Monte Cassino. See I codici e le arti a Monte Cassino, by D. Andrea Caravita (vol. ii. p. 289).
Since Margaret’s time stories of the same character have appeared in the following works:—
Melander’s Jocondia (p. 298).
Phil. Béroalde’s Contes Latins (see Poggii Imitationes, Noel’s éd., vol. ii. p. 245).
Guicciardini’s Hore di Recreazione (p. 103).
J. Bouchet’s Serées (No. 8; Roybet’s éd., vol. ii. p. 115).
Gabrielle Chapuys’ Facétieuses Journées (p. 213).
La Fontaine’s Contes (book v., No. viii.: Les Quiproquo). Le Passe-Temps Agréable (p. 27).