The fable-writer Krylóff (1768-1844) is perhaps the Russian writer who is best known abroad. English readers know him through the excellent work and translations of so great a connoisseur of Russian literature and language as Ralston was, and little can be added to what Ralston has said of this eminently original writer.

He stands on the boundary between two centuries, and reflects both the end of the one and the beginning of the other. Up to 1807 he wrote comedies which, even more than the other comedies of the time, were mere imitations from the French. It was only in 1807-1809 that he found his true vocation and began writing fables, in which domain he attained the first rank, not only in Russia, but among the fable-writers in all modern literatures. Many of his fables—at any rate, the best known ones—are translations from Lafontaine; and yet they are entirely original productions. Lafontaine’s animals are academically educated French gentlemen; even the peasants in his fables come from Versailles. There is nothing of the sort in Krylóff. Every animal in his fables is a character—wonderfully true to life. Nay, even the cadence of his verses changes and takes a special aspect each time a new animal is introduced—that heavy simpleton, the Bear, or the fine and cunning Fox, or the versatile Monkey. Krylóff knew every one of them intimately; he knew each of their movements, and above all he had noticed and enjoyed long since in his own self the humorous side of every one of the dwellers of the forests or the companions of Man, before he undertook to put them in his fables. This is why Krylóff may be taken as the greatest fable-writer not only of Russia—where he had a not to be neglected rival in Dmítreff (1760-1837)—but also of all nations of modern times. True, there is no depth, no profound and cutting irony, in Krylóff’s fables. Nothing but a good-natured, easy-going irony, which made the very essence of his heavy frame, his lazy habits, and his quiet contemplation. But, is this not the true domain of fable, which must not be confounded with satire?

At the same time there is no writer who has better possessed and better understood the true essence of the really popular Russian language, the language spoken by the men and women of the people. At a time when the Russian littérateurs hesitated between the elegant, Europeanised style of Karamzín, and the clumsy, half-Slavonic style of the nationalists of the old school, Krylóff, even in his very first fables, written in 1807, had already worked out a style which at once gave him a quite unique position in Russian literature, and which has not been surpassed even by such masters of the popular Russian language as was Ostróvskiy and some of the folk-novelists of a later epoch. For terseness, expressiveness and strict adherence to the true spirit of the popularly-spoken Russian, Krylóff has no rivals.

THE MINOR POETS

Several minor poets, contemporary of Púshkin and Lérmontoff, and some of them their personal friends, must be mentioned in this place. The influence of Púshkin was so great that he could not but call to life a school of writers who should try to follow in his steps. None of them reached such a height as to claim to be considered a world poet; but each of them has made his contribution in one way or another to the development of Russian poetry, each one has had his humanising and elevating influence.

Kózloff (1779-1840) has reflected in his poetry the extremely sad character of his life. At the age of about forty he was stricken with paralysis, losing the use of his legs, and soon after that his sight; but his poetical gift remained with him, and he dictated to his daughter some of the saddest elegies which Russian literature possesses, as also a great number of our most perfect translations. His Monk made everyone in Russia shed tears, and Púshkin hastened to acknowledge the strength of the poem. Endowed with the most wonderful memory—he knew by heart all Byron, all the poems of Walter Scott, all Racine, Tasso, and Dante,—Kozlóff, like Zhukóvskiy, with whom he had much in common, made a great number of translations from various languages, especially from the English idealists, and some of his translations from the Polish, such as The Crimean Sonnets of Mickiewicz, are real works of art.

Délwig (1798-1831) was a great personal friend of Púshkin, whose comrade he was at the Lyceum. He represented in Russian literature the tendency towards reviving ancient Greek forms of poetry, but happily enough he tried at the same time to write in the style of the Russian popular songs, and the lyrics which he wrote in this manner especially contributed to make of him a favourite poet of his own time. Some of his romances have remained popular till now.

Baratýnskiy (1800-1844) was another poet of the same group of friends. Under the influence of the wild nature of Finland, where he spent several years in exile, he became a romantic poet, full of the love of nature, and also of melancholy, and deeply interested in philosophical questions, to which he could find no reply. He thus lacked a definite conception of life, but what he wrote was clothed in a beautiful form, and in very expressive, elegant verses.

Yazýkoff (1803-1846) belongs to the same circle. He was intimate with Púshkin, who much admired his verses. It must be said, however, that the poetry of Yazýkoff had chiefly an historical influence in the sense of perfecting the forms of poetical expression. Unfortunately, he had to struggle against almost continual illness, and he died just when he had reached the full development of his talent.

Venevítinoff (1805-1822) died at a still younger age; but there is no exaggeration in saying that he promised to become a great poet, endowed with the same depth of philosophical conception as was Goethe, and capable of attaining the same beauty of form. The few verses he wrote during the last year of his life revealed the suddenly attained maturity of a great poetical talent, and may be compared with the verses of the greatest poets.