Madame, join the dancing throng,
Listen to their measured song;
But remember, for the rest,
You shall kiss whom you love best.
W. F. H.

[27] Retranslated from the Danish of the Text.

[28] Retranslated from the Danish Version in the Text.

[29] Retranslated from the Danish Version in the Text.

[30] Retranslated from the Danish Version in the Text.

[31] Naturally, I am not concerned here with the various explanations given by the poets as to the origin of the kiss. Gressner, in an idyll of Daphnis and Chloe, has told us how both the lovers observed the sport of the doves in the grove and then tried to imitate it by pressing their mouths together as the doves do their beaks.

[32] Besides the passive or receptive element of the kiss, which is essentially the object of my investigation, there is also, as we have previously noticed, an active element which must not be overlooked, viz., the contact and muscular sensation at the pressure. During the erotic transport, which excites the desire for something further of a brutal and violent nature, the body trembles with powerful muscular tension, and a pressure or bite of the mouth is one of the forms by which the passion of love finds expression. It is difficult, in these pages, to go further into this aspect of the kiss, which is regarded by certain philosophers as the main one, which it really is in respect to certain kisses under certain circumstances; but there are other kisses which are equally so originally, and in which the passive element seems to me the most essential. The origin of the love-kiss ought scarcely to be sought in any single source, whether in the sense of touch or in that of taste and smell combined. Unquestionably both these elements co-operate in its production, but under constantly varying conditions, just as the active or the passive element predominates, the kiss accompanies and interprets according to the erotic phase. In what follows I shall confine myself exclusively to the receptive element in the kiss.

[33] Retranslated from the Danish Version in the Text.

Typographical errors corrected by the etext transcriber:
Inbruntskuss=> Inbrunstkuss {pg 9}
Kuss aus!=> Küss aus! {pg 10}
eine grosse Kleinigheit=> eine grosse Kleinigkeit {pg 64}
Er kan mich küssen da wo ich keine Nase habe=> Er kann mich küssen da wo ich keine Nase habe {pg 128}
Lucius Turquinius=> Lucius Tarquinius {pg 131}
the same state of thing=> the same state of things {pg 155}
pedanticly asks=> pedantically asks {pg 155}