Tod, du süsser, für das Vaterland,
Süsser als der Brautgruss, als das Lallen
Auf dem Mutterschooss des ersten Kindes,
Sei mir willkommen!

Was das Lied nicht löset, löst das Schwert,
Blinkend Heil, umgürte meine Hüften!
Vor der Schande kannst du Tapfre retten,
Zierde der Tapfern!

Just when the youth had sung the last verse in a ringing voice, he had reached the bush. And now there arose above it two pale heads, wrapped in white, blood-stained handkerchiefs, and sang in enthusiastic tone the last verse of the song they had heard:

Was das Lied nicht löset, löst das Schwert!
Blinkend Heil, umgürte meine Hüften!
Vor der Schande kannst du Tapfre retten,
Zierde der Tapfern!


[CHAPTER III.]

THE OATH OF VENGEANCE.

Speechless with surprise, the youth had listened to the song, and fixed his large eyes steadfastly on the two officers, whose uniforms and wounds revealed to him the melancholy fate that had befallen them during the last few days.

When the two were silent, he approached them with an air of profound respect.

"Bravo, officers of Auerstadt or Jena," he said, with a voice trembling with emotion, "permit a poor young wanderer to present his respects to you, and to thank you, in the name of the German fatherland, for the wounds on your foreheads. Such wounds are also an 'ornament of the brave.'" [An allusion to the last line of the original song.]