V

And so I came by the road nearest me to the old legends, the old heroic poems. It was a man of a hundred years who told me the story of Cuchulain’s fight with his own son, the son of Aoife, and how the young man as he lay dying had reproached him and said “Did you not see how I threw every spear fair and easy at you, and you threw your spear hard and wicked at me? And I did not come out to tell my name to one or to two but if I had told it to anyone in the whole world, I would soonest tell it to your pale face.” Deirdre’s beauty “that brought the Sons of Usnach to their death” comes into many of the country songs. Grania of the yet earlier poems is not so well thought of. An old basket-maker said scornfully “Many would tell you she slept under the cromlechs but I don’t believe that, and she a king’s daughter. And I don’t believe she was handsome, either. If she was, why would she have run away?” And another said “Finn had more wisdom than all the men of the world, but he wasn’t wise enough to put a bar on Grania.” I was told in many places of Osgar’s bravery and Goll’s strength and Conan’s bitter tongue, and the arguments of Oisin and Patrick. And I have often been given the story of Oisin’s journey to Tir-nan-Og, the Country of the Young, that is, as I am told, “a fine place and everything that is good is in it. And if anyone is sent there for a minute he will want to stop in it, and twenty years will seem to him like one half hour;” and “they say Tir-nan-Og is there yet, and so it may be in any place.”

VI

In the ancient times the poets told of this Country of the Young, with its trees bearing fruit and blossom at the one time; its golden apples that gave lasting life; its armies “that go out in good order, ahead of their beautiful king, marching among blue spears scattering their enemies, an army with high looks, rushing, avenging;” before news had come to Ireland, of the Evangelist’s vision of the Tree of Life and of the “white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given to him, and he went forth conquering and to conquer.” They had told of the place “where delight is common, and music” before saintly Columcille on the night of the Sabbath of rest “reached to the troops of the archangels and the plain where music has not to be born.” But in later days religion, while offering abundant pictures of an after world of punishment, “the flagstone of pain,” “the cauldron that is boiling for ever,” the fire the least flame of which is “bigger than fifteen hundred of turf,” so that Oisin listening to St. Patrick demands a familiar weapon, an iron flail, to beat down such familiar terrors, has left Heaven itself far off, mysterious, intangible, without earthly similes or foreshadowings. I think it is perhaps because of this that the country poets of to-day and yesterday have put their dream, their vision of the Delectable Mountains, of the Land of Promise, into exaggerated praise of places dear to them. Raftery sees something beyond the barren Mayo bogs when he tells of that “fine place without fog falling, a blessed place that the sun shines on, and the wind does not rise there or anything of the sort,” and where as he says in another poem “logwood and mahogany” grow in company “vith its wind twisted beech and storm bent sycamore. Even my own home “sweet Coole demesne” has been transfigured in songs of the neighbourhood; and a while ago an old woman asking alms at the door while speaking of a monastery near Athenry broke into a chant of praise that has in it perhaps some memory of the Well of Healing at the world’s end that helped the gods to new strength in their great battle at Moytura. “Three barrels there are with water, and to see the first barrel boiling it is certain you will get a cure. Water there does be rushing down; you to stop you could hear it talking; to go there you would get cured of anything unless it might be the stroke of the Fool.”

VII

In translating these poems I have chosen to do so in the speech of the thatched houses where I have heard and gathered them. An Craoibhin had already used this Gaelic construction, these Elizabethan phrases, in translating the Love Songs of Connacht, as I have used it even in my creative work. Synge had not yet used it when he found in my Cuchulain of Muirthemne “the dialect he had been trying to master,” and of which he afterwards made such splendid use. Most of the translations in this book have already been printed in Cuchulain of Muirthemne, Gods and Fighting Men, Saints and Wonders, and Poets and Dreamers. When in the first month of the new year I began to choose from among them, it seemed strange to me that the laments so far outnumbered any songs of joy. But before that month was out news was brought to me that made the keening of women for the brave and of those who are left lonely after the young seem to be but the natural outcome and expression of human life.

Augusta Gregory.
Coole, May, 1918.

Contents

THE KILTARTAN POETRY BOOK