Son oeil de bronze fixe et tendu vers l’azur,

II expire en chantant sur la tige séchée.

For the word “encolure” we have no English equivalent; it means the line of the neck and shoulder—sometimes the general appearance of shape of the body.

“When in the ripening grain field not a single ear of wheat moves; when in the beaming heat the corn seems to crackle; when the poppy languishes and bends down under the feeble burden of its scarlet corolla,

“Then all the birds of the air have hushed their songs; even the indolent doves, seeking the darkest part of the foliage in the tree, have become drowsy in the woods, and have ceased their cooing, far from the fields, which the silent sun is burning.

“Nevertheless, in the wheat, the brave grasshoppers uttering their thousand sounds, a trumpet flourish of summer, have continued furiously and unceasingly to smite their wings upon the brass of their wild cymbal.

“Quivering as they stand upon the long gold ears of the grain, master musicians who must die before the coming of Fall, they sound to heaven their monotonous hymn, which re-echoes even in the darkness of the night.

“And nothing will check their inexhaustible shrilling. When chased away from the oats and from the wheat, they will migrate to the scorched bushes which die of thirst in the wastes of sand.

“Upon the leafless shrubs, upon the dried up thistles, which let their white hair fall and float away, there the sturdily-built insect can be seen again, filled with enthusiasm, even more and more excited as he cries,

“Until, at last, opening his wings, now rent into shreds, exasperated, burning more and more fiercely in the frenzy of his excitement, and with his eyes of bronze always fixed motionlessly upon the azure sky, he dies in his song upon the withered grain.”