The Greek author of the above poem was the great poet Callimachus, and the English translator does not think it necessary even to give the name, as he wrote only for folk well acquainted with the classics. He has another short translation which he accompanies with the original Greek text; it is very pretty, but of an entirely different kind, a kind that may remind you of some Japanese poems. It is only about a cicada and a peasant girl, and perhaps it is twenty-four or twenty-five hundred years old.

A dry cicale chirps to a lass making hay,

“Why creak’st thou, Tithonus?” quoth she. “I don’t play;

It doubles my toil, your importunate lay,

I’ve earned a sweet pillow, lo! Hesper is nigh;

I clasp a good wisp and in fragrance I lie;

But thou art unwearied, and empty, and dry.”

How very human this little thing is—how actually it brings before us the figure of the girl, who must have become dust some time between two and three thousand years ago! She is working hard in the field, and the constant singing of the insect prompts her to make a comical protest. “Oh, Tithonus, what are you making that creaking noise for? You old dry thing, I have no time to play with you, or to idle in any way, but you do nothing but complain. Why don’t you work, as I do? Soon I shall have leave to sleep, because I have worked well. There is the evening star, and I shall have a good bed of hay, sweet-smelling fresh hay, to lie upon. How well I shall sleep. But you, you idle noisy thing, you do not deserve to sleep. You have done nothing to tire you. And you are empty, dry and thirsty. Serves you right!” Of course you recognize the allusion to the story of Tithonus, so beautifully told by Tennyson. The girl’s jest has a double meaning. The word “importunate” has the signification of a wearisome repetition of a request, a constant asking, impossible to satisfy. Tithonus was supposed to complain because he was obliged to live although he wanted to die. That young girl does not want to die at all. And she says that the noise of the insect, supposed to repeat the complaint of Tithonus, only makes it more tiresome for her to work. She was feeling, no doubt, much as a Japanese student would feel when troubled by the singing of semi on some very hot afternoon while he is trying to master some difficult problem.

That is pure Greek—pure as another mingling of the Greek feeling with the modern scholarly spirit, entitled “An Invocation.” Before quoting from it I must explain somewhat; otherwise you might not be able to imagine what it means, because it was written to be read by those only who are acquainted with Theocritus and the Greek idylists. Perhaps I had better say something too, about the word idyl, for the use of the word by Tennyson is not the Greek use at all, except in the mere fact that the word signifies a picturing, a shadowing or an imagining of things. Tennyson’s pictures are of a purely imaginative kind in the “Idyls of the King.” But the Greek poets who first invented the poetry called idyllic did not attempt the heroic works of imagination at all; they only endeavoured to make perfectly true pictures of the common life of peasants in the country. They wrote about the young men and young girls working on the farms, about the way they quarrelled or rejoiced or made love, about their dances and their songs, about their religious festivals and their sacrifices to the gods at the parish temple. Imagine a Japanese scholar of to-day who, after leaving the university, instead of busying himself with the fashionable studies of the time, should go out into the remoter districts or islands of Japan, and devote his life to studying the existence of the commoner people there, and making poems about it. This was exactly what the Greek idylists did,—that is, the best of them. They were great scholars and became friends of kings, but they wrote poetry chiefly about peasant life, and they gave all their genius to the work. The result was so beautiful that everybody is still charmed by the pictures or idyls which they made.

Well, after this disgression, to return to the subject of Theocritus, the greatest of the idylists. He has often introduced into his idyls the name of Comatas. Who was Comatas? Comatas was a Greek shepherd boy, or more strictly speaking a goatherd, who kept the flocks of a rich man. It was his duty to sacrifice to the gods none of his master’s animals, without permission; but as his master was a very avaricious person, Comatas knew that it would be of little use to ask him. Now this Comatas was a very good singer of peasant songs, and he made many beautiful poems for the people to sing, and he believed that it was the gods who had given him power to make the songs, and the Muses had inspired him with the capacity to make good verse. In spite of his master’s will, Comatas therefore thought it was not very bad to take the young kids and sacrifice to the gods and the Muses. When his master found out what had been done with the animals, naturally he became very angry, and he put Comatas into a great box of cedar-wood in order to starve him to death—saying, as he closed and locked the lid, “Now, Comatas, let us see whether the gods will feed you!” In that box Comatas was left for a year without food or drink, and when the master, at the end of the year, opened the box, he expected to find nothing but the bones of the goatherd. But Comatas was alive and well, singing sweet songs, because during the year the Muses had sent bees to feed him with honey. The bees had been able to enter the box through a very little hole. I suppose you know that bees were held sacred to the Muses, and that there is in Greek legend a symbolic relation between bees and poetry.