55. Ça qui touyé son lecorps travaille pour levéres. (Celui qui tue son propre corps, travaille pour les vers.)

“He who kills his own body, works for the worms.” Applicable to those who injure their health by excesses.—[Mauritius.]

56. Ça qui vlé couvé, couvé su zè yo. (Ceux qui veulent couver, qu’elles couvent leurs propres œufs.)

“Let those who want to hatch hatch their own eggs.”—That is, let everybody mind his or her own business.—[Martinique.]

57. * Ça va rivé dans semaine quatte zheudis. (Cela va arriver dans la semaine de quatre jeudis.)

“That will happen in the week of four Thursdays.”[24]—[Louisiana.]

[24] Ironically said to those who make promises which there is no reason to believe will ever be fulfilled.

58. Ça ziè pas vouè khè pas fè mal. (Ce que les yeux ne voient pas, ne fait pas de mal au cœur.)

“What the eyes don’t see never hurts the heart.”[25]—[Martinique.]

[25] Ce que yex ne voit, cuer ne deut, is a French proverb of the 13th century, from which was probably derived our own saying: “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve after.”