51. Ça qui pas bon pou sac pas bon pour maconte. (Ce qui n’est pas bon pour le sac, n’est pas pour le maconte.)
“What is not fit for the bag, is not fit for the maconte.”[23]—[Hayti.]
[23] Waïá in Trinidad Creole. Maconte is probably from the Spanish macóna, a basket without handles. The Haytian maconte is a sort of basket made of woven grass, and used for carrying all kinds of articles. It is strapped to the shoulders.
52. Ça qui prend zassocié prend maite. (Celui qui prend un associé prend (se donne) un maître.)
“He who takes a partner takes a master.”—[Martinique.]
53. Ça qui ti bien fére, zamés ti mal fére. (Ce qui est bien fait, n’est jamais mal fait.)
“What’s rightly done is never wrongly done.”—That is to say: Never regret anything done for a good motive.—[Mauritius.]
54. Ça qui tine poélon qui cone so prix lagresse. (C’est celui qui tient le poêlon qui connaît le prix de la graisse.)
“It’s the one who holds the skillet that knows the cost of lard.”—[Mauritius.]