“He who has once tasted arrack never forgets the taste.”—[Mauritius.]

47. Ça qui gagné piti mil dehors, veillé laplie. (Celui qui a un peu de mil dehors veille la pluie.)

“He who has [would raise] a little millet out of doors, watches for rain.”—[Hayti.]

48. Ça qui gagne zoli fille gagne coudeçapeau. (Celui qui a une jolie fille reçoit des coups de chapeau.)

“He who has a pretty daughter receives plenty of salutes.”—[Mauritius.]

49. Ça qui mangé zé pas save si bonda poule fait li mal. (Ceux qui mangent des œufs ne savent pas si le derrière de la poule lui fait mal.)

“Those who eat eggs don’t know whether the chicken suffered.”[22]—[Martinique.]

[22] A little too vulgar for literal translation. Those who profit by the misfortunes of others, never concern themselves about the suffering which they take advantage of.

50. Ça qui ni bon piè prend douvant. (Celui qui a bon pied prend le devant.)

“He who is swift of foot takes the lead.” Force of character always brings its possessor to the front.—[Mart.]