“What you lose in the fire, you will find in the ashes.”—Meaning that a good deed is never lost. “Cast your bread upon the waters,” etc.—[Martinique.]
43. * Ça qui bon pou zoie, bon pou canard. (Ce qui est bon pour l’oie, est bon pour le canard.)
“What is good for the goose is good for the duck.”—[Martinique.]
44. Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)
“He who sulks eats his own belly.” That is to say, spites himself. The pun is untranslatable.[20]—[Mauritius.]
[20] Boudin in French signifies a pudding, in Creole it also signifies the belly. Thus there is a double pun in the patois.
45. Ça qui dourmi napas pensé manzé. (Qui dort ne pense pas à manger.)
“When one sleeps, one doesn’t think about eating.”[21]—[Mauritius.]
[21] “Qui dort, dine,” is an old French proverb.
46. Ça qui fine goûté larac zamés perdi son goût. (Celui qui a goûté l’arac n’en oublie jamais le goût.)