109. Çouval napas marce av bourique. (Le cheval ne marche pas avec l’âne.)

“The horse doesn’t walk with the ass.”—Let each keep his proper place.—[Mauritius.]

110. Couyenade c’est pas limonade. (Couillonade n’est pas limonade.)

“Nonsense is not sugar-water” (lemonade), says Thomas. The vulgarity of the French word partly loses its grossness in the Creole.—[Trinidad.]

111. Crabe pas mâché, li pas gras;—li mâche touop, et li tombé nans chôdiér. (Le crabe ne marche pas, il n’est pas gras; il marche trop, et il tombe dans la chaudière).

“The crab doesn’t walk, he isn’t fat; he walks too much, and falls into the pot.”—[Trinidad.]

112. * Craché nen laire, li va tombé enhaut vou nez. (Crachez dans l’air, il vous en tombera sur le nez).

“If you spit in the air, it will fall back on your own nose.”[44]—[Louisiana.]

[44] Like our proverb about chickens coming home to roost. If you talk scandal at random, the mischief done will sooner or later recoil upon yourself. I find the same proverb in the Mauritian dialect.

113. Crapaud pas tini chímise, ous vlé li pôte caneçon. (Le crapaud n’a pas de chemise, et vous voulez qu’il porte caleçon).