117. D’abord vous guetté poux de bois mangé canari, calebasse pas capabe prend pied. (Quand que vous voyez les poux-de-bois manger les marmites, les calebasses ne peuvent pas leur résister).
“When you see the wood-lice eating the pots, the calabashes can’t be expected to resist.”[47]—[Hayti.]
[47] The saliva of the tropical woodlouse is said to be powerful enough to affect iron.
118. Dans mariaze liciens, témoins gagne batté. (Aux noces des chiens, les témoins ont les coups.)
“At a dog’s wedding it’s the witnesses who get hurt.”—[Mauritius.]
119. Dêïèr chein, cé “chein”; douvant chein, cé “Missier Chein.” (Derrière le chien, c’est “chien,” mais devant le chien, c’est “Monsieur le Chien.”)
“Behind the dog’s back it is ‘dog;’ but before the dog it is ‘Mr. Dog.’”—[Trinidad.]
120. Dent mordé langue. (Les dents mordent la langue.)
“The teeth bite the tongue.”—[Hayti.]
121. Dents pas ka pôté dëî. (Les dents ne portent pas le deuil.)