138. Fére éne tourou pour boucé laute. (Il fait un trou pour en boucher un autre.)

“Make one hole to stop another.” “Borrow money to pay a debt.”—[Mauritius.]

139. Gambette ous trouvé gan chemin, nen gan chemin ous va pède li. (Le gambette que vous trouvez sur le grand chemin, sur le grand chemin vous le perdrez.)

“Every jack-knife found on the high-road, will be lost on the high-road.”[54]—[Hayti.]

[54] I cannot discover the etymology of this word, according to the meaning given by Mr. Bigelow. The ordinary French signification of gambette is “red-shank”—Totanus caledris.

140. Gens bon-temps kállé dîe gouvênér bon-jou. (Les gens [qui ont du] bon-temps vont dire bon-jour au gouverneur.)

“Folks who have nothing to do (lit.: who have a fine time) go to bid the Governor good-day.” Gens bon-temps: “fine-time folks.”—[Trinidad.]

141. * Gens fégnants ka mandé travâï épîs bouche; main khèrs yeaux ka pouier Bondié pou yeaux pas touver. (Les gens fainéants demandent avec leurs bouches pour du travail; mais leurs cœurs prient le Bon Dieu [pour] qu’ils n’en trouvent point.)

“Lazy folks ask for work with their lips: but their hearts pray God that they may not find it.”—[Trinidad.]