“The tongue has no bones.” This proverb has various applications. One of the best alludes to promises or engagements made with the secret determination not to keep them.—[Mauritius.]
162. * Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c’est Misère et Compagnie.)
“Misery for two, is Misery & Co.”[65]—[Louisiana.]
[65] Refers especially to a man who marries without having made proper provision for the future. The Creole does not believe in our reckless proverb: “What will keep one, will keep two.” Non, non, chèr, lamisère à deux, Misère & Cie.!
163. Lapauveté napas éne vis, més li éne bien gros coulou. (La pauvreté n’est pas une vis [un vice]; mais c’est un bien gros clou.)
“Poverty isn’t a screw; but it’s a very big nail.” The pun will be obvious to a French reader; but vice is not a true Creole word, according to Baissac.—[Mauritius.]
164. Lapin dit: Boué toutt, mangé toutt, pas dit toutt. (Le lapin dit: Buvez tout, mangez tout, ne dites pas tout.)
“Rabbit says: Drink everything, eat everything, but don’t tell everything.”[66]—[Martinique.]
[66] Founded upon a celebrated Creole fable: see [Prov. 40] ([note]).