165. Laplie tombé, couroupas va sourti. (La pluie tombe, les colimaçons vent sortir.)
“It is raining; snails will be out presently.”—[Mauritius.]
166. * Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles chantent.)
“When the rain is coming, the bull-frogs sing.”—[Louisiana.]
167. Laquée bourique napas laquée çouval. (Une queue d’âne n’est pas une queue de cheval.)
“A donkey’s tail is not a horse’s tail.” Can’t make a silk purse out of a sow’s ear.—[Mauritius.]
168. Larzan bon, més li trop cère. (L’argent est bon, mais il est trop cher.)
“Money’s good; but it’s too dear.”—[Mauritius.]
169. Larzan napas trouvé dans lipied milet. (L’argent ne se trouve pas dans le pied d’un mulet.)
“Money isn’t to be found in a mule’s hoof.”—[Mauritius.]