170. Larzan napas éna famille. (L’argent n’a pas de famille.)

“Money has no blood relations.”—There is no friendship in business.—[Mauritius.]

171. * La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)

“The cat’s tail takes time to grow.”—[Louisiana.]

172. Lepé dit aimé ous pendant li ronge doighte ous. (La lépre dit qu’elle vous aime pendant qu’elle vous ronge les doigts.)

“The leprosy says it loves you, while it is eating your fingers.”—[Hayti.]

173. L’hére coq çanté, li bon pour marié. (Quand le coq chante, il est bon à marier.)

“When the cock begins to crow, he is old enough to get married.”—[Mauritius.]

174. Lhére lamontagne bourlé, tout dimounde coné; lhére léquére bourlé, qui coné? (Quand la montagne brûle, tout le monde le sait; quand le cœur brûle, qui le sait?)

“When the mountain burns, everybody knows it; when the heart burns, who knows it?”—[Mauritius.]