[84] I usually give but one example of a proverb when it occurs in several dialects; but the Martinique form of this proverb is too amusing to omit. See [Prov. 267].
205. Mié vaut mangé lamori ou, qu’codeinne leszautt. (Il vaut mieux de manger [de] la morue [qui est] à vous que le coq-d’Inde aux autres.)
“Better to eat one’s own codfish than another person’s turkey-cock.”—[Martinique.]
206. Milatt ka batt, cabritt ka mò. (Les mulâtres se battent, ce sont les cabrits qui meurent.)
“When the mulattoes get to fighting, the goats get killed.”[85]—[Martinique.]
[85] The feeling of the black to the mulatto is likewise revealed in the following dicton:—Nègue pòté maïs dans so lapoche pou volé poule;—milatt pòté cordon dans so lapoche pou volé choual;—nhomme blanc pòté larzan dans so lapoche pou trompé fille. (Le nègre porte du maïs dans sa poche pour voler des poules;—le mulâtre porte un cordon dans sa poche pour voler des chevaux;—l’homme blanc porte de l’argent dans sa poche pour tromper les filles.)
“The negro carries corn in his pocket to [help him to] steal chickens; the mulatto carries a rope in his pocket to steal horses; the white man carries money in his pocket to deceive girls.”—[Louisiana.]
207. Misè fè macaque mangé piment. (La misère force le macaque à manger du piment.)
“Misery makes the monkey eat red pepper.”—[Martinique.]
208. * “Mo bien comm mo yé,” parole rare. (“Je me trouve bien comme je suis”—ces sont des paroles rares.)