220. Nîon doight pas jamain mangé calalou. (Avec un seul doigt on ne peut jamais manger du calalou.)
“You can’t eat calalou with one finger.”[91]—[Hayti.]
[91] The West Indian calalou is made almost precisely like our gombo-soup. The word is of African origin according to Turiault.
221. Nhomme mort, zhèbes ka lever douvant lapôte li. ([Quand] un homme [est] mort, l’herbe pousse [lit.: s’élève] devant sa porte.)
“When a man is dead, the grass grows tall before his door.”—[Trinidad.]
222. Nououi chouval pou baille zofficié monté. (Nourir des chevaux pour les donner à monter aux officiers.)
“Feed horses for officers to ride.” To be the victim of one’s own foolish liberality.—[Martinique.]
223. * Oîmso soulié savé si bas tini trou. (Le soulier seul sait si le bas a un trou.)
“The shoe only knows whether the stockings have holes.”[92]—[Guyane.]
[92] In the Martinique dialect it is: C’est soulié qui save si bas tini trou. In the Trinidad patois: Cé soulier tout-sél qui save si bas tini trou (Thomas). In Louisiana Creole: C’est soulier nek connin si bas gagnin trou. “Nek,” compound from French ne ... que—“only.”