224. Oti tini zos tini chien. (Où il y a des os il y a des chiens.)
“Wherever there are bones, there are dogs.” Meaning that when one is rich, one has plenty of friends.—[Martinique.]
225. Ou faché avec gan chemin, que côté ou va passé? (Vous vous fachez avec le grand chemin, de quel côté irez-vouz?)
“If you get angry with the high road, what way will you go?”—[Hayti.]
226. Ou fait semblant mourir, moin fait semblant enterrer ou. (Faites semblant de mourir, et moi je ferai semblant de vous enterrer.)
“You pretend to die; and I’ll pretend to bury you.”[93]—[Hayti.]
[93] Said to those who relate improbable stories of woe.
227. Ou sauté, ou tombé la menme. (Vous sautez, vouz tombez tout de même.)
“You jump, but you come down all the same.”[94]—[Martinique.]
[94] Just so high as you jump, so great the fall. The higher our ambition, the greater the peril of failure.