“Better let your child be snotty, than pull his nose off.”—[Mauritius.]

244. Pou manje, tou bon; pou pâlé pas tou parole. (Pour manger, tout est bon; pour parler, pas toute parole).

“Anything is good enough to eat; but every word is not good enough to be spoken.”[102]—[Guyane.]

[102] In the Martinique dialect: Toutt mangé, toutt paaule pas bon pou di.—[Turiault.]

245. Poule pas ka vanté bouillon yo. (Les poules ne vantent pas leur [propre] bouillon.)

“The chickens don’t brag about their own soup;” i.e. chicken-soup.—[Martinique.]

246. Poule qui çanté ça méme qui fine pondé. (La poule qui chante est celle-là même qui a pondu).

“It’s the cackling hen that has laid the egg.”—[Mauritius.]

247. Poule qui fére dè[103] dizèfs zamés touyé. (La poule qui fait deux œufs n’est jamais tuée).

“The hen that lays two eggs is never killed.”—[Mauritius.]