“Poor folks give breakfast with their hearts.”—[Hayti.]

240. * Pis faibe toujou tini tò. (Le plus faible a toujours tort).

“The weakest is always in the wrong.”—[Martinique.]

241. * Piti à piti, zozo fait son nid. (Petit à petit, l’oiseau fait son nid.)

“Little by little the bird builds its nest.”—[Louisiana.]

242. Piti pas coûté so moman, li ka mori gran solé midi. (Petit qui n’écoute pas sa maman meurt au grand soleil de midi).

“Little boy who won’t listen to his mother dies under the noonday sun.”[101]—[Guyana.]

[101] All Creole mothers are careful to keep their children from reckless play in the sun, which is peculiarly treacherous in those latitudes where the dialect is spoken. Hence the proverb, applicable to any circumstance in which good advice is reluctantly received.

243. Plis vaut mié vous pitit gagne larhime qui vous arrace son nez. (Il vaut mieux laisser votre enfant morveux que de lui arracher le nez).