“When the belly cries, the ears are deaf.”—[Mauritius.]
275. Quand vente faim, siprit vini. (Quand le ventre a faim, l’esprit vient.)
“An empty stomach brings wit;”—lit.: When the stomach is empty, wit comes.[115]—[Mauritius.]
[115] Wit, that is, “mother-wit”—common-sense.
276. Quand vous guétte làhaut vous liziés vine pitit. (Quand vous regardez en haut, vos yeux rapetissent.)
“When you look overhead, your eyes become small.”—[Mauritius.]
277. Quand yo baille ou tête bef pou mangé, n’a pas peur zieux li. (Quand on vous donne une tête de bœuf à manger n’ayez pas peur de ses yeux.)
“When you are given an ox’s head to eat, don’t be afraid of his eyes.”—[Hayti.]
278. Quiquefois wou plante zharicots rouze; zharicots blancs qui poussé. (Quelquefois vous plantez des haricots rouges, et ce sont des haricots blancs qui poussent.)
“Sometimes you sow red beans, and white beans grow.” “The best-laid plans of mice and men gang aft a-gley.”—[Mauritius.]