“When one person knows another by broad daylight, he doesn’t need a candle to recognize him at night.”[132]—[Trinidad.]

[132] When a person has once given us positive evidence of his true character, we do not need any information as to what that person will do under certain circumstances.

310. * Temps present gagnin assez comme ça avec so quenne. (Le temps present en a assez comme ça avec le sien.)

“The present has enough to do to mind its own affairs.”[133]—[Louisiana.]

[133] Literally the proverb is almost untranslateable. It is cited to those who express needless apprehension of future misfortune. “Mo va gagnin malhé”—(I am going to have trouble.) “Aïe, aïe! chère!—temps present gagnin assez comme ça avec so quonne.” (Ah, my dear! the present has enough trouble of its own.)

311. * Ti chien, ti còdon. (Petit chien, petit lien.)

“A little string for a little dog.”—[Martinique.]

312. Ti hache coupé gouaus bois. (Une petite hache coupe un grand arbre.)

“A little axe cuts down a big tree.”—[Martinique.]

313. Ti moun cònnaitt couri, yo pas cònnaitt serré. (Les enfants—lit: “le petit monde”—savent courir; ils ne savent pas se cacher.)