[135] Thomas translates cajou, by “cedar.” Acajou in French, signifies mahogany, as it does also in Louisiana Creole. There is an old song, of which the refrain is:

Chèr bijou
Dacajou,
Mo laimin vous

(“My darling mahogany jewel, I love you!”)

317. * Tout ça c’est commerce Man Lison. (Tout ça c’est affaire de Maman Lison.)

“All that’s like Mammy Lison’s doings.”[136]—[Louisiana.]

[136] Whenever a thing is badly done, this saying is used;—commerce in the Creole signifying almost the reverse of what it does in French. Who that traditional Man Lison was, I have never been able to find out.

318. Tout ça qui poté zépron pas maquignon. (Tout homme qui porte éperons n’est pas maquignon.)

“Everybody who wears spurs isn’t a jockey.” All is not gold that glitters.—[Martinique.]

319. Toutt cabinett tini maringouin. (Tout cabinet contient des maringouins.)

“Every bed-chamber has its mosquitoes in it.”—Equivalent to our own proverb: A skeleton in every closet.—[Martinique.]