332. * Vie cannari ka fé bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes soupes.)

“It’s the old pot that makes the good soup.”—[Martinique.]

333. Vié coq, zène poule. (Vieux coq, jeune poule.)

“An old cock, a young hen.”—[Mauritius.]

334. Volè pas ainmein vouè canmarade yo pòté sac. (Les voleurs n’aiment pas voir leurs camarades portant le sacs.)

“Thieves do not like to see their comrades carrying the bags.”[141]—[Martinique.]

[141] Probably truer to human nature than our questionable statement concerning “honor among thieves.” Mr. Bigelow, in his contribution to Harper’s Magazine, cited a similar proverb in the Haytian dialect.

335. Vous napas va montré vié zaco fère grimaces. (Vous ne montrerez pas à un vieux singe à faire des grimaces.)

“You can’t teach an old monkey how to make faces.”[142]—[Mauritius.]

[142] “Teach your granny to suck eggs.”