332. * Vie cannari ka fé bon bouillon. (Les vieux pots font les bonnes soupes.)
“It’s the old pot that makes the good soup.”—[Martinique.]
333. Vié coq, zène poule. (Vieux coq, jeune poule.)
“An old cock, a young hen.”—[Mauritius.]
334. Volè pas ainmein vouè canmarade yo pòté sac. (Les voleurs n’aiment pas voir leurs camarades portant le sacs.)
“Thieves do not like to see their comrades carrying the bags.”[141]—[Martinique.]
[141] Probably truer to human nature than our questionable statement concerning “honor among thieves.” Mr. Bigelow, in his contribution to Harper’s Magazine, cited a similar proverb in the Haytian dialect.
335. Vous napas va montré vié zaco fère grimaces. (Vous ne montrerez pas à un vieux singe à faire des grimaces.)
“You can’t teach an old monkey how to make faces.”[142]—[Mauritius.]
[142] “Teach your granny to suck eggs.”