“A wicked word hurts more than a blow from a stone.”—[Martinique.]
341. Zaco malin, li-méme té montré noir coment voler. (La singe est malin; c’est lui qui a montré au noir comment on vole.)
“The monkey is sly; it was he that first taught the black man how to steal.”—[Mauritius.]
342. Zaco napas guétte so laquée; li guétte pour son camarade. (Le singe ne regarde pas sa queue; il regarde celle de son voisin.)
“Monkey never watches his own tail; he watches his neighbor’s.”—[Mauritius.]
343. * Zaffaire ça qui sotte, chien mangé dìné yo. (Des choses [qui appartiennent] aux sots les chiens font leur dîner.)
“Dogs make their dinner upon what belongs to fools.”—[Louisiana.]
344. * Zaffé cabritt pa zaffé mouton. (L’affaire de la chèvre n’est pas l’affaire du mouton.)
“The goat’s business is not the sheep’s affair.”[144]—[Martinique.]
[144] Seems to be the same in all Creole dialects, excepting that the rabbit is sometimes substituted for the sheep.