[2] “The Praise of Pious Observances.”
—“Let my body remain pure like a censer!—let my thought be ever as a fire of wisdom, purely consuming the incense of sîla and of dhyâna,[[3]] that so may I do homage to all the Buddhas in the Ten Directions of the Past, the Present, and the Future!”
[3] By sîla is meant the observance of the rules of purity in act and thought. Dhyâna (called by Japanese Buddhists Zenjō) is one of the higher forms of meditation.
Sometimes in Buddhist sermons the destruction of Karma by virtuous effort is likened to the burning of incense by a pure flame,—sometimes, again, the life of man is compared to the smoke of incense. In his “Hundred Writings “(Hyaku-tsū-kiri-kami), the Shinshū priest Myōden says, quoting from the Buddhist work Kujikkajō, or “Ninety Articles “:—
“In the burning of incense we see that so long as any incense remains, so long does the burning continue, and the smoke mount skyward. Now the breath of this body of ours,—this impermanent combination of Earth, Water, Air, and Fire,—is like that smoke. And the changing of the incense into cold ashes when the flame expires is an emblem of the changing of our bodies into ashes when our funeral pyres have burnt themselves out.”
He also tells us about that Incense-Paradise of which every believer ought to be reminded by the perfume of earthly incense:—“In the Thirty-Second Vow for the Attainment of the Paradise of Wondrous Incense,” he says, “it is written: ‘That Paradise is formed of hundreds of thousands of different kinds of incense, and of substances incalculably precious;—the beauty of it incomparably exceeds anything in the heavens or in the sphere of man;—the fragrance of it perfumes all the worlds of the Ten Directions of Space; and all who perceive that odor practise Buddha-deeds.’ In ancient times there were men of superior wisdom and virtue who, by reason of their vow, obtained perception of the odor; but we, who are born with inferior wisdom and virtue in these later days, cannot obtain such perception. Nevertheless it will be well for us, when we smell the incense kindled before the image of Amida, to imagine that its odor is the wonderful fragrance of Paradise, and to repeat the Nembutsu in gratitude for the mercy of the Buddha.”
IV
But the use of incense in Japan is not confined to religious rites and ceremonies: indeed the costlier kinds of incense are manufactured chiefly for social entertainments. Incense-burning has been an amusement of the aristocracy ever since the thirteenth century. Probably you have heard of the Japanese tea-ceremonies, and their curious Buddhist history; and I suppose that every foreign collector of Japanese bric-à-brac knows something about the luxury to which these ceremonies at one period attained,—a luxury well attested by the quality of the beautiful utensils formerly employed in them. But there were, and still are, incense-ceremonies much more elaborate and costly than the tea-ceremonies,—and also much more interesting. Besides music, embroidery, poetical composition and other branches of the old-fashioned female education, the young lady of pre-Meiji days was expected to acquire three especially polite accomplishments,—the art of arranging flowers, (ikébana), the art of ceremonial tea-making (cha-no-yu or cha-no-e),[[4]] and the etiquette of incense-parties (kō-kwai or kō-é). Incense-parties were invented before the time of the Ashikaga shōguns, and were most in vogue during the peaceful period of the Tokugawa rule. With the fall of the shōgunate they went out of fashion; but recently they have been to some extent revived. It is not likely, however, that they will again become really fashionable in the old sense,—partly because they represented rare forms of social refinement that never can be revived, and partly because of their costliness.
[4] Girls are still trained in the art of arranging flowers, and in the etiquette of the dainty, though somewhat tedious, cha-no-yu. Buddhist priests have long enjoyed a reputation as teachers of the latter. When the pupil has reached a certain degree of proficiency, she is given a diploma or certificate. The tea used in these ceremonies is a powdered tea of remarkable fragrance,—the best qualities of which fetch very high prices.
In translating kō-kwai as “incense-party,” I use the word “party” in the meaning that it takes in such compounds as “card-party,” “whist-party,” “chess-party”;—for a kō-kwai is a meeting held only with the object of playing a game,—a very curious game. There are several kinds of incense-games; but in all of them the contest depends upon the ability to remember and to name different kinds of incense by the perfume alone. That variety of kō-kwai called Jitchū-kō (“ten-burning-incense”) is generally conceded to be the most amusing; and I shall try to tell you how it is played.