These are the poems which we composed that evening:—
Futa-fūfu
Sorōté iwō,
Ujigami no
Matsuri mo kyō wa
Nigiwai ni kéri.
—By Namiki (the husband).
Two wedded couples having gone together to worship at the temple, the parish-festival to-day has been merrier than ever before.
Ujigami no
Matsuri médétashi
Futa-fūfu.—Also by the husband.
Fortunate indeed for two married couples has been the parish-temple festival!
Ikutosé mo
Nigiyaka narishi,
Ujigami no,
Matsuri ni sorō,
Kyō no uréshisa.—By the wife.
Though for ever so many years it has always been a joyous occasion, the festival of our parish-temple to-day is more pleasant than ever before, because of our being thus happily assembled together.
Matsuri toté,
Ikka atsumaru,
Tanoshimi wa!
Géni Ujigami no
Mégumi narikéri.
—By the wife.
To-day being a day of festival, and all of us meeting together,—what a delight! Surely by the favour of the tutelar God [Ujigami] this has come to pass.
Futa-fūfu
Sorōté kyō no
Shitashimi mo,
Kami no mégumi zo
Médéta kari-kéri.—By the wife.