These are the poems which we composed that evening:—

Futa-fūfu
Sorōté iwō,
Ujigami no
Matsuri mo kyō wa
Nigiwai ni kéri.
By Namiki (the husband).

Two wedded couples having gone together to worship at the temple, the parish-festival to-day has been merrier than ever before.

Ujigami no
Matsuri médétashi
Futa-fūfu.—Also by the husband.

Fortunate indeed for two married couples has been the parish-temple festival!

Ikutosé mo
Nigiyaka narishi,
Ujigami no,
Matsuri ni sorō,
Kyō no uréshisa.—By the wife.

Though for ever so many years it has always been a joyous occasion, the festival of our parish-temple to-day is more pleasant than ever before, because of our being thus happily assembled together.

Matsuri toté,
Ikka atsumaru,
Tanoshimi wa!
Géni Ujigami no
Mégumi narikéri.
By the wife.

To-day being a day of festival, and all of us meeting together,—what a delight! Surely by the favour of the tutelar God [Ujigami] this has come to pass.

Futa-fūfu
Sorōté kyō no
Shitashimi mo,
Kami no mégumi zo
Médéta kari-kéri.—By the wife.