In the loneliness of that weary time, I tried to express my heart by writing some verses after the manner of the story of Miyagino and Shinobu in the gidayū-bon[45]:—

Koré, kono uchi é enzukishi wa,
Omoi kaëséba itsutosé maë;
Kondo mōkéshi wa onago no ko,
Kawaii mono toté sodatsuru ka to;—

Waga mi no nari wa uchi-wasuré,
Sodatéshi koto mo, nasaké nai.
Kōshita koto to wa tsuyushirazu,
Kono Hatsu wa buji ni sodatsuru ka.
Shubi yō seijin shita naraba,
Yagaté muko wo tori
Tanoshimashō dōshité to.
Monomi yusan wo tashinandé,
Wagako daiji to,
Otto no koto mo, Hatsu no koto mo,
Koïshi natsukashi omō no wo;
—Tanoshimi-kurashita kai mo no.
Oyako ni narishi wa uréshii ga,
Sakidatsu koto wo miru haha no
Kokoro mo suishité tamoi no to!
—Té wo tori-kawasu fūfu ga nagéki,
Nagéki wo tachi-giku mo,
Morai nakishité omotéguchi
Shōji mo nururu bakari nari.

Here in this house it was that I married him;—well I remember the day—five years ago. Here was born the girl-baby,—the loved one whom we hoped to rear. Caring then no longer for my person [,—heedless of how I dressed when I went out],—thinking only of how to bring her up,—I lived. How pitiless [this doom of mine]! Never had I even dreamed that such a thing could befall me: my only thoughts were as to how my Hatsu could best be reared. When she grows up, I thought, soon we shall find her a good husband, to make her life happy. So, never going out for pleasure-seeking, I studied only how to care for my little one,—how to love and to cherish my husband and my Hatsu. Vain now, alas! this hoped-for joy of living only for her sake.. .. Once having known the delight of the relation of mother and child, deign to think of the heart of the mother who sees her child die before her! [46]

*

[All of the foregoing is addressed to the spirit of the dead child.—Translator.]

*

Now, while husband and wife, each clasping the hands of the other, make lament together, if any one pausing at the entrance should listen to their sorrow, surely the paper window would be moistened by tears from without.

*

About the time of Hatsu's death, the law concerning funerals was changed for the better; and permission was given for the burning of corpses in Ōkubo. So I asked Namiki to have the body sent to the temple of which his family had always been parishioners,—providing that there should be no [legal] difficulty about the matter. Accordingly the funeral took place at Monjōji,—a temple belonging to the Asakusa branch of the Hongwanji Shin-shū; and the ashes were there interred.