Chiru-hana ni—
Karusa arasoü
Kochō kana!

[How the butterfly strives to compete in lightness with the falling flowers![[8]]]

Chōchō ya!
Onna no michi no
Ato ya saki!

[See that butterfly on the woman’s path,—now fluttering behind her, now before!]

Chōchō ya!
Hana-nusubito wo
Tsukété-yuku!

[Ha! the butterfly!—it is following the person who stole the flowers!]

Aki no chō
Tomo nakéréba ya;
Hito ni tsuku

[Poor autumn butterfly!—when left without a comrade (of its own race), it follows after man (or “a person”)!]

Owarété mo,
Isoganu furi no
Chōcho kana!

[Ah, the butterfly! Even when chased, it never has the air of being in a hurry.]