Now let us see how much there is to study in this simple-seeming poem. It will give us an easy and an excellent example of the way in which Browning must be read; and it will require at least an hour's chat to explain properly. For, really, Browning never writes simply.

Here we have a monologue. It is uttered to the poet by a young man with whom he has been passing an hour in conversation. We can guess from the story something about the young man; we can almost see him. We know that he must be handsome, tall, graceful, and strong; and full of that formidable coolness which the sense of great strength gives—great strength of mind and will rather than of body, but probably both. Let us hear him talk. "You see that friend of mine over there?" he says to the poet. "He hates me now. When he looks at me his lips turn white. I can't say that he is wrong to hate me, but really I wanted to do him a service. He got fascinated by that woman of whom I was speaking; she was playing with him as a cat plays with a mouse or with a bird before killing it. Well, I thought to myself that my friend was in great danger, and that it was better for me to try to save him. You see, he is not the kind of man that a woman of that class could fancy; he is too small, too feeble, too gentle; they like strong men only, men they are afraid of. So, just for my friend's sake, I made love to her one day, and she left him immediately and came to me. I have to take care of her now, and I do not like the trouble at all. I never cared about the woman herself; she is not the kind of woman that I admire; I did all this only to save my friend. And my friend does not understand. He thinks that I took the woman from him because I was in love with her; he thinks it quite natural that I should love her (which I don't); but he says that even in love a man ought to be true to his friends."

At this point of the story the young man sees that the poet is disgusted by what he has heard, but this does not embarrass him; he is too strong a character to be embarrassed at all, and he resumes: "Don't be impatient—I want to tell you the whole thing. You see, I have destroyed all the happiness of my friend merely through my desire to do him a service. He hates me, and he does not understand. He thinks that I was moved by lust; and everybody else thinks the same thing. Of course it is not true. But now there is another trouble. The woman does not understand. She thinks that I was really in love with her; and I must get rid of her as soon as I can. If I tell her that I made love to her only in order to save my friend, she will say, 'What had that to do with your treatment of me? I did not do you any harm; why should you have amused yourself by trying to injure and to deceive me?' If she says that, I don't know how I shall be able to answer. So it seems that I have made a serious mistake; I have lost my friend, I have wantonly wronged a woman whose only fault toward me was to love me, and I have made for myself a bad reputation in society. People cannot understand the truth of the thing."

This is the language of the man, and he perhaps thinks that he is telling the truth. But is he telling the truth? Does any man in this world ever tell the exact truth about himself? Probably not. No man really understands himself so well as to be able to tell the exact truth about himself. It is possible that this man believes himself to be speaking truthfully, but he is certainly telling a lie, a half-truth only. We have his exact words, but the exact language of the speaker in any one of Browning's monologues does not tell the truth; it only suggests the truth. We must find out the real character of the person, and the real facts of the case, from our own experience of human nature. And to understand the real meaning behind this man's words, you must ask yourselves whether you would believe such a story if it were told to you in exactly the same way by some one whom you know. I shall answer for you that you certainly would not.

And now we come to the real meaning. The young man saw his friend desperately in love with a woman who did not love that friend. The woman was beautiful. Looking at her, he thought to himself, "How easily I could take her away from my friend!" Then he thought to himself that not only would this be a cause of enmity between himself and his friend, but such an action would be severely judged by all his acquaintances. Could he be justified? When a man wishes to do what is wrong, he can nearly always invent a moral reason for doing it. So this young man finds a moral reason. He says, "My friend is in danger; therefore I will sacrifice myself for him. It will be quite gratifying both to my pride and to my pleasure to take that woman from him; then I shall tell everybody why I did it. My friend would like to kill me, of course, but he is too weak to avenge himself." He follows this course, and really tries to persuade himself that he is justified in following it. When he says that he did not care for the woman, he only means that he is now tired of her. He has indulged his lust and his vanity by the most treacherous and brutal conduct; yet he tries to tell the world that he is a moral man, a martyr, a calumniated person. Such is the real meaning of his apology.

Nevertheless we cannot altogether dislike this young man. He is selfish and proud and not quite truthful, but these are faults of youth. On the other hand we can feel that he is very gifted, very intelligent, and very brave, and, what is still better, that he is ashamed of himself. He has done wrong, and the very fact that he lies about what he has done shows us that he is ashamed. He is not all bad. If he does not tell us the whole truth, he tells a great deal of it; and we feel that as he becomes older he will become better. He has abused his power, and he feels sorry for having abused it; some day he will probably become a very fine man. We feel this; and, curiously, we like him better than we like the man whom he has wronged. We like him because of his force; we despise the other man because of his weakness. It would be a mistake to do this if we did not feel that the man who has done wrong is really the better man of the two. What he has done is not at all to be excused, but we believe that he will redeem his fault later on. This type is an English or American type—perhaps it might be a German type. There is nothing Latin about it. Its faults are of the Northern race.

But now let us take an unredeemable type, the purely bad, the hopelessly wicked, a type not of the North this time, but purely Latin. As the Latin races have been civilised for a very much longer time than the Northern races, they have higher capacities in certain directions. They are physically and emotionally much more attractive to us. The beauty of an Italian or French or Spanish woman is incomparably more delicate, more exquisite, than the beauty of the Northern women. The social intelligence of the Italian or Spaniard or Frenchman is something immeasurably superior to the same capacity in the Englishman, the Scandinavian, or the German. The Latins have much less moral stamina, but imaginatively, æsthetically, emotionally, they have centuries of superiority. The Northern races were savages when these were lords of the world. But the vices of civilisation are likely to be developed in them to a degree impossible to the Northern character. If their good qualities are older and finer than ours, so their bad qualities will be older and stronger and deeper. At no time was the worst side of man more terribly shown than during the Renaissance. Here is an illustration. We know that for this man there is no hope; the evil predominates in his nature to such an extent that we can see nothing at all of the good except his fine sense of beauty. And even this sense becomes a curse to him.

MY LAST DUCHESS
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will't please you sit and look at her? I said
"Frà Pandolf" by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus.

Let us paraphrase the above. It is a duke of Ferrara who speaks. The person to whom he is speaking is a marriage-maker, a nakodo employed by the prince of a neighbouring state. For the duke wishes to marry the daughter of that prince. When the match-maker comes, the duke draws a curtain from a part of the wall of the room in which the two men meet, and shows him, painted upon the wall, the picture of a wonderfully beautiful woman. Then the duke says to the messenger: "That is a picture of my last wife. It is a beautiful picture, is it not? Well, it was painted by that wonderful monk, Frà Pandolf. I mention his name on purpose, because everybody who sees that picture for the first time wants to know why it is so beautiful, and would ask me questions if they were not afraid. I have shown it to several other people; but nobody, except myself, dares draw the curtain that covers it. Yes, Frà Pandolf painted it all in one day; and the expression of the smiling face still makes everybody wonder. You wonder; you want to know why that woman looks so charming, so bewitching in the picture."

Now listen to the explanation. It is worthy of the greatest of the villains of Shakespeare: