But observe that I am not holding up these poems to you as great masterpieces of verse. I mean only that they suggest how great masterpieces might be made. And please to note especially one phase of the art of them, its psychological quality. Morris was not so great a psychologist as Browning, who came nearest to Shakespeare in this respect of all English poets. But Morris has considerable ability in this way, and the most striking effects in his short poems are produced by making us understand the feelings of persons in particular moments of pain or terror or heroic effort. For example, how natural and horrible is the soliloquy of Guinevere in the long poem with which the book opens. You know that Tennyson did not follow the original account of Malory in regard to the more cruel episodes of the old story. He felt repelled by such an incident as the preparations for burning the queen alive. In the real story she is about to be burned when Lancelot comes and saves her, not without killing half the knights present and some of his own relations into the bargain. But Morris saw in this episode an opportunity for psychological work, and took it, just as Browning might have done. He makes the queen express her thought:

... "I know
I wondered how the fire, while I should stand,
And burn, against the heat, would quiver so,
Yards above my head."

This startles, because it is true. The quotations which I gave you from "The Haystack in the Floods" contain several passages of an equally impressive sort. We can best revive the past in literature not by trying to describe the details of custom and of costume then prevalent, but by trying to express faithfully the feelings of people who lived long ago. And this can be managed most effectively either by monologue or dialogue.

The only other collection of short poems written by Morris is now compressed into a companion volume entitled "Poems by the Way." All of it is later work, but it is not more successful than the youthful productions which we have been considering. Nevertheless it excels in greater variety. You have here dramatic pieces of several kinds, ballads and translations of ballads, fairy tales and translations of fairy tales, mediæval and Norse stories, and strangely mixed with these a number of socialist poems—for Morris believed in the theories of socialism, in the possibility of an ideal communism.

The bulk of the pieces in the volume, however, are Scandinavian, and the general tone of the book is Northern. Morris was a tremendous worker in the interest of Scandinavian literature. He loved the medievalism of the pagan Norse even more than the corresponding period of the Christian and chivalrous South. He helped the work of those great Oxford professors who brought out the Corpus Poeticum Boreale, translating in conjunction with one of them several ancient Sagas. And as a poet he did a great deal to quicken English interest in Norse literature, as we shall see later on. In this book we have only short pieces, but they are good, and a number of them have the value of almost literal translations. As for the style, a good example is furnished by the story of the killing of the Hallgerd (or Hallgerda) by Hallbiorn the Strong. The story is taken from an old Icelandic history, and is undoubtedly true. Hallbiorn wedded a daughter of a man called Odd, on account of his odd character. She was very beautiful. Her father insisted that Hallbiorn should spend the whole next season, winter, with him, and said that he might take his bride away in the spring for the summer. During the winter Hallgerda had a secret intrigue with a blood relation called Snæbiorn. The husband did not know, he only felt a little suspicious at times. When the summer came, and he asked Hallgerda to go with him to the house which he had built for her, she did not answer. He asked her twice, still she did not answer. The third time she refused. Then he killed her. Then Snæbiorn, her lover, attacked him, and after a terrible fight in which eight or nine men were killed, Hallbiorn was cut down. Snæbiorn then left the country vowing that he would never speak to man again, and settled in Greenland, where he died. The incidents are not wonderful, but the simple and terrible way in which they are told by the Icelandic chronicle makes them appeal greatly to the imagination. And Morris did justice to the style of the old Landnámabok, as it is called. The following lines relate to the tragedy only:

... But Hallbiorn into the bower is gone
And there sat Hallgerd all alone.
She was not dight to go nor ride,
She had no joy of the summer-tide,
Silent she sat and combed her hair,
That fell all round about her there.
The slant beam lay upon her head
And gilt her golden locks to red.
He gazed at her with hungry eyes
And fluttering did his heart arise.
"Full hot," he said, "is the sun to-day,
And the snow is gone from the mountain-way,
The king-cup grows above the grass.
And through the wood do the thrushes pass."
Of all his words she hearkened none
But combed her hair amidst the sun.
"The laden beasts stand in the garth,
And their heads are turned to Helliskarth."
The sun was falling on her knee,
And she combed her gold hair silently.
"To-morrow great will be the cheer
At the Brother's Tongue by Whitewater."
From her folded lap the sunbeam slid;
She combed her hair, and the word she hid.
"Come, love; is the way so long and drear
From Whitewater to Whitewater?"
The sunbeam lay upon the floor;
She combed her hair and spake no more.
He drew her by the lily hand:
"I love thee better than all the land."
He drew her by the shoulders sweet,
"My threshold is but for thy feet."
He drew her by the yellow hair,
"Oh, why wert thou so deadly fair?
Oh, am I wedded to death?" he cried,
"Is the Dead-strand come to Whitewater side?"

In order to know how terrible all this is, we must understand the character of the Norse woman. Like the will of the man, her will is iron; she cannot be broken, she cannot be made to bend, except by love, and when she refuses to bend there is nothing to be done but to kill her. All the facts stated here in rhymed verse are even more terrible and more simple in the prose chronicle. Throughout Norse history we repeatedly hear of women being killed under like circumstances. These ferocious men would not beat or abuse their women; that would have been no use. But they insisted upon being obeyed; to refuse obedience was to court death. In the present true story, however, the refusal to obey means much more than to court death; it means a bold confession by the bride that she has loved and still loves another man than her husband, and that is the reason of his sudden and terrible question, "Oh, am I wedded to death? Is the Dead-strand come to this place?" The Dead-strand or Corpse-strand was, in Norse mythology, the name of a part of Hel, the region of the dead, the Hades of old Norse, so his question really means, "Have the evil dead come here for us both?" for good men and women did not go to the Dead-strand. Now hear her answer. When he speaks at last, she sings in his face her secret lover's favourite song, which is just the same thing as to say, "I am glad to be killed for my lover's sake." And to kill a Norse woman meant, of course, death for the man who slew her, for her kindred were bound to avenge her. So she is defying him in every way.