Old ocean's grey and melancholy waste.
Besides the above Norse subjects, I might call your attention to the following titles: "The Folk-Mote by the River," "Knight Aagen and Maiden Else," "Hafbur and Signy," "The Raven and the King's Daughter." All these are well worth reading. So are the purely fairy tales. Northern fairy tales had a great charm for Morris. He chose them as subjects, perhaps because he saw a way of putting into them a new charm, a charm not suited for child readers, but attractive to the adult public. I suppose you know that fairy tales, as written for children, are written so as to appeal chiefly to the imagination, and to those simple emotions of which children are capable. But originally such stories were told for the amusement of grown up people, and a great deal of love sentiment figures in some of them. Morris, remembering this, took several charming stories and infused them with a new artistic sensuousness, making love the motive and the principal sentiment. In the other volume of which I spoke, the old story of "Rapunzel" is treated in this way; in the volume now under consideration we have the story "Goldilocks and Goldilocks." It is the wildest, the most impossible kind of fairy tale (so, for that matter, is Coleridge's "Christabel"), but he gave it a very human charm by putting delightful little bits of human nature into it—such as the passage where the enchanted maiden, who never saw a man before, meets the handsome knight for the first time:
But the very first step he made from the place
He met a maiden face to face.
Face to face, and so close was she,
That their lips met soft and lovingly.
Sweet-mouthed she was, and fair he wist;
And again in the darksome wood they kissed.
Then first in the wood her voice he heard,
As sweet as the song of the summer bird.
"O thou fair man with the golden head,
What is the name of thee?" she said.
"My name is Goldilocks," said he,
"O sweet-breathed, what is the name of thee?"
"O Goldilocks the Swain," she said,
"My name is Goldilocks the Maid."
He spake, "Love me as I love thee,
And Goldilocks one flesh shall be."
She said, "Fair man, I wot not how
Thou lovest, but I love thee now."
And they go on talking together, like two children, in their eighteenth century English—she full of wonder at the beauty of the stranger of another sex, he full of loving pity for her supreme innocence. And then all kinds of magical dangers and troubles come to separate them, but love conquers all. The story is known by many children, but not as Morris tells it. His principal purpose is to picture a character of perfect innocence and perfect trust; and he does this so delightfully that we cease to care whether the tale is a fairy one or not. It stirs most agreeably something which is true in everybody's heart; we love what is beautiful in the character of the child or the supremely innocent young girl.
As a single work in one key, the greatest production of Morris is the "Story of Sigurd"; indeed, we might call it the masterpiece of the poet, but for the fact that it is not original in the true sense. It is little more than a magnificent translation in swinging verse of the Volsunga Saga. But in more ways than one, it has become a literary work of extreme importance. It was through this metrical version that the Volsunga Saga first became known to English readers in a general way. Since then we have had prose translations.
I want to speak about this Saga, because the subject is of extreme literary importance. To-day you can scarcely open a literary periodical or any volume of essays on literary subjects without finding there some reference to the famous Northern story. It is one version of an epic which in various forms belongs to the whole Northern race; and one of the forms best known is the Nibelungenlied of Germany. Through German musical art the latter form of the story has in our own time become universally known in all great cities of the West, for Wagner made it the subject of a magnificent composition; the greatest of all modern operas, dramatically at least, is certainly his musical presentation of the epic cycle.
A word now about the place of this story in European literature. Mediæval Europe produced four great epics. Each of these represents the beginning of a vast national literature. The great English epic is the story of Beowulf, and I am sorry to say that it is not the best. The great French epic is the story of Roland. The great Spanish epic is the story of the Cid. And the great German epic is the Nibelungenlied or Nibelunge Nôt, as it has also been called. Of these four the German epic is the grandest. Its date is not exactly known. But the best critics assert that it cannot be older than the middle of the twelfth century, and not later than the middle of the thirteenth. Therefore the date must be somewhat between 1150-1250.
But the German epic is by no means the oldest form of the story. The older forms are Norse. There are poetical fragments of the story to be found in the ancient Scandinavian literature (you can find them in the library in the Corpus Poeticum Boreale), and there is a splendid prose version of the story in the old Icelandic—this is the Volsunga Saga, from which Morris took his poetical materials. Between the versions of the German and the North, there are great differences of narrative, but perhaps not great differences of merit. If we could have the whole of the old Norse epic, we should perhaps find it even grander than the German. But only fragments have been preserved of the poetry, and we can only imagine from the prose Saga how magnificent the lost poetry may have been. And now a word about the story itself.
When Herbert Spencer, some years ago, criticised certain English translations issued by the Japanese department of education, he stated that the story of the great swordsman Musashi was not a proper subject for the admiration of the youth, because it is a story of vengeance. He was speaking from the standpoint of ideal education, and from that standpoint his criticism is not disputable. But ideal education, in the present state of humanity, he himself would acknowledge to be impossible. It is only something toward which we can all work a little, slowly and patiently. In the meantime, the same objection made to the story of Musashi might equally well be made to all the epic poems of the Western world, and to nearly all the great romances of the past. To begin with, the grand poems of Homer, both the Iliad and the Odyssey, are epics of vengeance. The great story of King Arthur is a narrative full of incidents of revenge and even of crime. We can scarcely mention any great composition which is not full of vengeance, and which is not also admired. But I wonder what could Mr. Spencer say of the Volsunga Saga or the Nibelungenlied. For all stories of vengeance ever told, whether in verse or prose, pale before the immense quarrel and cruelty of these. They are terrible stories, and the Volsunga version is even more terrible than the German.
The story takes its name from the great family of the Volsung. It opens with an account of the might and power of King Volsung, the heroism of his sons and the beauty of his only daughter Signy. These rule in the far North. After a time the King of the Goths in the South, hearing of the wonderful beauty of Signy, asks for her hand in marriage, and obtains it. He goes to the country of the Volsung to wed her, and during the wedding he becomes jealous of the splendour and strength of the Volsung family. When he takes his bride South with him there is an evil purpose in his heart—the purpose to destroy the family of his bride by treachery whenever opportunity offers. What follows does not belong to the German story at all; it is only to be found in the Norse.