Footnote 47: [(return)]

Hi, the third syllable of the first line of the poem, does duty for hi, signifying "ebb," and for hikata, "dry beach." Séïzoroë is a noun signifying "battle-array"—in the sense of the Roman term acies;—and séïzoroé shité means "drawn up in battle-array."

Footnote 48: [(return)]

The ensign of the Héïké, or Taïra clan was red; while that of their rivals, the Genji or Minamotō, was white.

Footnote 49: [(return)]

The use of the word hasami in the fifth line is a very good example of kenyōgen. There is a noun hasami, meaning the nippers of a crab, or a pair of scissors; and there is a verb hasami, meaning to harbor, to cherish, or to entertain. (Ikon wo hasamu means "to harbor resentment against.") Reading the word only in connection with those which follow it, we have the phrase hasami mochikéri, "got claws;" but, reading it with the words preceding, we have the expression ikon wo muné ni hasami, "resentment in their breasts nourishing."

Footnote 50: [(return)]

The tokonoma in a Japanese room is a sort of ornamental recess or alcove, in which a picture is usually hung, and vases of flowers, or a dwarf tree, are placed.

Footnote 51: [(return)]

The word takumi, as written in kana, may signify either "carpenter" or "intrigue," "evil plot," "wicked device." Thus two readings are possible. According to one reading, the post was fixed upside-down through inadvertence; according to the other, it was so fixed with malice prepense.

Footnote 52: [(return)]

Lit., "upside-down-matter-sorrow." Sakasama-goto, "up-side-down affair," is a common expression for calamity, contrariety, adversity, vexation.

Footnote 53: [(return)]

Alluding to the proverb, Kabé ni mimi ari ("There are ears in the wall"), which signifies: "Be careful how you talk about other people, even in private."

Footnote 54: [(return)]

There is a pun in the fourth line which suggests more than even a free translation can express. Waré means "I," or "mine," or "one's own," etc., according to circumstances; and waré mé (written separately) might be rendered "its own eyes." But warémé (one word) means a crack, rent, split, or fissure. The reader should remember that the term saka-bashira means not only "upside-down post," but also the goblin or spectre of the upside-down post.

Footnote 55: [(return)]

That is to say, "Even the poem on the tablet is up-side-down,"—all wrong. Hashira-kaké ("pillar-suspended thing") is the name given to a thin tablet of fine wood, inscribed or painted, which is hung to a post by way of ornament.

Footnote 56: [(return)]

Perhaps the term might be rendered "Shape-changing Jizō." The verb bakéru means to change shape, to undergo metamorphosis, to haunt, and many other supernatural things.