Footnote 37: [(return)]

The term shirayuki, as here used, offers an example of what Japanese poets call Kenyōgen, or "double-purpose words." Joined to the words immediately following, it makes the phrase "white-snow woman" (shirayuki no onna);—united with the words immediately preceding, it suggests the reading, "whither-gone not-knowing" (yuku é wa shira[zu]).

Footnote 38: [(return)]

Zotto is a difficult word to render literally: perhaps the nearest English equivalent is "thrilling." Zotto suru signifies "to cause a thrill" or "to give a shock," or "to make shiver;" and of a very beautiful person it is said "Zotto-suru hodo no bijin,"—meaning! "She is so pretty that it gives one a shock merely to look at her." The term yanagi-goshi ("willow-loins") in the last line is a common expression designating a slender and graceful figure; and the reader should observe that the first half of the term is ingeniously made to do double duty here,—suggesting, with the context, not only the grace of willow branches weighed down by snow, but also the grace of a human figure that one must stop to admire, in spite of the cold.

Footnote 39: [(return)]

Hishaku, a wooden dipper with a long handle, used to transfer water from a bucket to smaller vessels.

Footnote 40: [(return)]

The common expression Koshi ga nukéru (to have one's loins taken out) means to be unable to stand up by reason of fear. The suggestion is that while the captain was trying to knock out the bottom of a dipper, before giving it to the ghost, he fell senseless from fright.

Footnote 41: [(return)]

The Underworld of the Dead—Yomi or Kōsen—is called "The Yellow Springs;" these names being written with two Chinese characters respectively signifying "yellow" and "fountain." A very ancient term for the ocean, frequently used in the old Shintō rituals, is "The Blue Sea-Plain."

Footnote 42: [(return)]

There is an untranslatable play upon words in the last two lines. The above rendering includes two possible readings.

Footnote 43: [(return)]

There is more weirdness in this poem than the above rendering suggests. The word ukaman in the fourth line can be rendered as "shall perhaps float," or as "shall perhaps be saved" (in the Buddhist sense of salvation),—as there are two verbs ukami. According to an old superstition, the spirits of the drowned must continue to dwell in the waters until such time as they can lure the living to destruction. When the ghost of any drowned person succeeds in drowning somebody, it may be able to obtain rebirth, and to leave the sea forever. The exclamation of the ghost in this poem really means, "Now perhaps I shall be able to drown somebody." (A very similar superstition is said to exist on the Breton coast.) A common Japanese saying about a child or any person who follows another too closely and persistently is: Kawa de shinda-yūréï no yona tsuré-hoshigaru!—"Wants to follow you everywhere like the ghost of a drowned person."

Footnote 44: [(return)]

Here I cannot attempt to render the various plays upon words; but the term "omoï" needs explanation. It means "thought" or "thoughts;" but in colloquial phraseology it is often used as a euphemism for a dying person's last desire of vengeance. In various dramas it has been used in the signification of "avenging ghost." Thus the exclamation, "His thought has come back!"—in reference to a dead man—really means: "His angry ghost appears!"

Footnote 45: [(return)]

There is a double meaning given by the use of the name Tomomori in the last line. Tomo means "the stern" of a ship; mori means "to leak." So the poem suggests that the ghost of Tomomori not only interferes with the ship's rudder, but causes her to leak.

Footnote 46: [(return)]

Namakusaki-kaze really means a wind having a "raw stench;" but the smell of bait is suggested by the second line of the poem. A literal rendering is not possible in this case; the art of the composition being altogether suggestive.