Leaves of vigor, remain!
After this, all the young folk would jump into the water, to bathe or swim, in token of their resolve to shed all laziness for the coming year, and to maintain a vigorous spirit of endeavor.
Yet it was probably in Yédo (now Tōkyō) that the Tanabata festival assumed its most picturesque aspects. During the two days that the celebration lasted,—the sixth and seventh of the seventh month,—the city used to present the appearance of one vast bamboo grove; fresh bamboos, with poems attached to them, being erected upon the roofs of the houses. Peasants were in those days able to do a great business in bamboos, which were brought into town by hundreds of wagonloads for holiday use. Another feature of the Yédo festival was the children's procession, in which bamboos, with poems attached to them, were carried about the city. To each such bamboo there was also fastened a red plaque on which were painted, in Chinese characters, the names of the Tanabata stars.
But almost everywhere, under the Tokugawa régime, the Tanabata festival used to be a merry holiday for the young people of all classes,—a holiday beginning with lantern displays before sunrise, and lasting well into the following night. Boys and girls on that day were dressed in their best, and paid visits of ceremony to friends and neighbors.
—The moon of the seventh month used to be called Tanabata-tsuki, or "The Moon of Tanabata." And it was also called Fumi-tsuki, or "The Literary Moon," because during the seventh month poems were everywhere composed in praise of the Celestial Lovers.
I think that my readers ought to be interested in the following selection of ancient Japanese poems, treating of the Tanabata legend. All are from the Manyōshū. The Manyōshū, or "Gathering of a Myriad Leaves," is a vast collection of poems composed before the middle of the eighth century. It was compiled by Imperial order, and completed early in the ninth century. The number of the poems which it contains is upwards of four thousand; some being "long poems" (naga-uta), but the great majority tanka, or compositions limited to thirty-one syllables; and the authors were courtiers or high officials. The first eleven tanka hereafter translated were composed by Yamagami no Okura, Governor of the province of Chikuzen more than eleven hundred years ago. His fame as a poet is well deserved; for not a little of his work will bear comparison with some of the finer epigrams of the Greek Anthology. The following verses, upon the death of his little son Furubi, will serve as an example:—
Wakakeréba