... To-day it cannot be truly said of the fille-de-couleur that her existence is made up of "love, laughter, and forgettings." She has aims in life,—the bettering of her condition, the higher education of her children, whom she hopes to free from the curse of prejudice. She still clings to the white, because through him she may hope to improve her position. Under other conditions she might even hope to effect some sort of reconciliation between the races. But the gulf has become so much widened within the last forty years, that no rapprochement now appears possible; and it is perhaps too late even to restore the lost prosperity of the colony by any legislative or commercial reforms. The universal creole belief is summed up in the daily-repeated cry: "C'est un pays perdu!" Yearly the number of failures increase; and more whites emigrate;—and with every bankruptcy or departure some fille-de-couleur is left almost destitute, to begin life over again. Many a one has been rich and poor several times in succession;—one day her property is seized for debt;—perhaps on the morrow she finds some one able and willing to give her a home again... Whatever comes, she does not die for grief, this daughter of the sun: she pours out her pain in song, like a bird, Here is one of her little improvisations,—a song very popular in both Martinique and Guadeloupe, though originally composed in the latter colony:—

—"Good-bye Madras!
Good-bye foulard!
Good-bye pretty calicoes!
Good-bye collier-choux!
That ship
Which is there on the buoy,
It is taking
My doudoux away."

—"Adiéu Madras!
Adiéu foulard!
Adiéu dézinde!
Adiéu collier-choux!
Batiment-là
Qui sou labouè-là,
Li ka mennein
Doudoux-à-moin allé."

—"Very good-day,—
Monsieur the Consignee.
I come
To make one little petition.
My doudoux
Is going away.
Alas! I pray you
Delay his going."

—"Bien le-bonjou',
Missié le Consignataire.
Moin ka vini
Fai yon ti pétition;
Doudoux-à-moin
Y ka pati,—T'enprie, hélas!
Rétàdé li."

[He answers kindly in French: the békés are always kind to these gentle children.]

—"My dear child,
It is too late.
The bills of lading
Are already signed;
The ship
Is already on the buoy.
In an hour from now
They will be getting her under way."

—"Ma chère enfant
Il est trop tard,
Les connaissements
Sont déjà signés,
Est déjà sur la bouée;
Dans une heure d'ici,
Ils vont appareiller."

—"When the foulards came....
I always had some;
When the Madras-kerchiefs came,
I always had some;
When the printed calicoes came,
I always had some.
... That second officer—Is such a kind man!"

—"Foulard rivé,
Moin té toujou tini;
Madras rivé,
Moin té toujou tini;
Dézindes rivé,
Moin té toujou tini.—Capitaine sougonde
C'est yon bon gàçon!"