"Everybody has
Somebody to love;
Everybody has
Somebody to pet;
Every body has
A sweetheart of her own.
I am the only one
Who cannot have that,—I!"
"Toutt moune tini
Yon moune yo aimé;
Toutt moune tini
Yon moune yo chéri;
Toutt moune tini
Yon doudoux à yo.
Jusse moin tou sèle
Pa tini ça—moin!"
... On the eve of the Fête Dieu, or Corpus Christi festival, in all these Catholic countries, the city streets are hung with banners and decorated with festoons and with palm branches; and great altars are erected at various points along the route of the procession, to serve as resting-places for the Host. These are called reposoirs; in creole patois, "reposouè Bon-Dié." Each wealthy man lends something to help to make them attractive,—rich plate, dainty crystal, bronzes, paintings, beautiful models of ships or steamers, curiosities from remote parts of the world.... The procession over, the altar is stripped, the valuables are returned to their owners: all the splendor disappears.... And the spectacle of that evanescent magnificence, repeated year by year, suggested to this proverb-loving people a similitude for the unstable fortune of the fille-de-couleur:—Fortune milatresse c'est reposouè Bon-Dié. (The luck of the mulattress is the resting-place of the Good-God).
[46]La race de sang-mêlé, issue des blancs et des noirs, est éminement civilizable. Comme types physiques, elle fournit dans beaucoup d'individus, dans ses femmes en général, les plus beaux specimens de la race humaine.—"Le Préjugé de Race aux Antilles Françaises." Par G. Souquet-Basiège. St. Pierre, Martinique: 1883. pp. 661-62.
[47]Turiault: "Étude sur le langage Créole de la Martinique." Brest: 1874.... On page 136 he cites the following pretty verses in speaking of the fille-de-couleur:—
L'Amour prit soin de la former
Tendre, naïve, et caressante.
Faite pour plaire, encore plus pour aimer.
Portant tous les traits précieux
Du caractère d'une amante.
Le plaisir sur sa bouche et l'amour dans set yeux.
[48]A sort of land-crab;—the female is selected for food, and, properly cooked, makes a delicious dish;—the male is almost worthless.
[49]"Voyage à la Martinique," Par J. R., Général de Brigade. Paris: An. XII., 1804. Page 106.