The most considerable Objections that have been made against our Translation are these. First, What real Use or Advantage can this Translation be to the Publick? As for school-Boys and Learners, Bernard’s and Hool’s Translations, the great number of Notes, a School-Master, or their own Industry will well enough teach ’em to construe it. Men of Sense and Learning, they read it wholly for the Latin sake; therefore a Translation is of no use to them. Lastly, They won’t fit our Stage; and consequently they are impertinent at best. To these we answer; First, As to School-Boys and Learners; Bernard’s and Hool’s Translations are very often false, mostly so obsolete, flat and unpleasant, that a Man can scarce read half a Page without sleeping; the latter

is full of Latinisms, and both are often more obscure than the Original. The Notes sometimes don’t express the Author’s Sense; and often very obscurely: In some things they are too short, in others too long and tedious: And most of them have the slight of running very nimbly over those Places which they are afraid they shou’d stick in. School-Masters often want time, and now and then Judgment and Learning to explain things as they ought; then to leave Boys by themselves to pick out the Sense of such a difficult Author as this, is very inconvenient; which besides the Discouragement sometimes of not being able to do it, will often lead ’em into such Errors and Mistakes, as perhaps they’ll ne’re get clear of. So that this will be of great use even to School-Boys and Learners: Beside the great Advantage of teaching ’em, perhaps not the worst English; and something of the Idiom of our Tongue.

As for the second part of the Objection, That Men of Sense and Learning read it only for the Latin sake; This is or ought to be look’d upon as a great Mistake: Since Terence has other and greater Excellencies than his Style, as we have before shewn. But however ingenious Persons must needs receive some pleasure in seeing such excellent Latin now speak tolerable good English; and likewise in seeing somewhat of the Conversation, Humour and Customs of the old Greeks and Romans put into a modern Dress; and perhaps not quite out of the Fashion. Besides, since many of these do sometimes upon an occasion make use of Notes, ’twill be of equal use (in that respect) to them as to all Learners. And that they have often need of such, will appear from the several difficult places (especially as to the Plot) and some obscure dubious Passages in this Author, which the utmost Skill in the Latin Tongue will not teach to explain; since there is as great a necessity for the understanding of the Roman Customs and Theatres in this Case, and of the Art of the Stage, as of the Latin Tongue. How extraordinary useful a

Translation can be in perfectly clearing an Author, Roscommon’s Translation of Horace’s Art of Poetry is an apparent Instance; which shews the Sense, Meaning, Design, &c. of Horace better and easier than all the Paraphrases and Notes in the World.

Thirdly, Tho’ our Translation will never fit our Stage, yet it may be of considerable use to some of the Dramatick Poets; which we had some respect to, when we did it; they will serve ’em (as was said before) for Models; and tho’ many of our Poets do very well understand the Original, yet ’tis plain that some of ’em do not understand it over much. But however, it may not be wholly useless to those that do, and more proper for their business, being ready explain’d to their hands: And upon some accounts to be read with less trouble than the Original: For that is in many places very obscure by reason of corrupted Copies, wrong Points, false Division of whole Acts as well as Scenes and the like: Further, if these Plays come to be frequently read by the more ordinary sort of People, they will by little and little grow more in love with, and more clearly see the true Excellencies of these Rules, and these lively Imitations of Nature, which will be the greatest Encouragement our Poets can have to follow ’em. And besides, the common People by these Plays may plainly perceive that Obscenities and Debaucheries are no ways necessary to make a good Comedy; and the Poets themselves will be the more ready to blush when they see Heathens so plainly out-do us Christians in their Morals; for their principal Vices in their Plays, were chiefly from the Ignorance of the Times, but we have no such pretence. This alone might ha’ been a sufficient reason for our undertaking this Design.

But to come now to what we have done; ’tis not to be expected we shou’d wholly reach the Air of the Original; that being so peculiar, and the Language so different; We have imitated our Author as well and as nigh as the English Tongue and our small Abilities wou’d permit; each of

us joyning and consulting about every Line, not only for the doing of it better, but also for the making of it all of a piece. We follow’d no one Latin Copy by it self, because of the great Disagreements among ’em, but have taken any that seem’d truest. We look’d over all the Notes, sometimes they would help us a little, and often not; some hints we had from the French, but not very many; besides we had considerable helps from other Persons far above our selves, for whose Care and Pains we shall ever acknowledge our Gratitude. A meer Verbal Translation is not to be expected, that wou’d sound so horribly, and be more obscure than the Original; but we have been faithful Observers of his Sence, and even of his Words too, not slipping any of consequence without something to answer it; nay farther, where two Words seem to be much the same, and perhaps not intended to be very different by the Author, we were commonly so nice as to do them too; such as Segnitia and Socordia, Scire and Noscere, and the like, which is more exact than most, if not all, our modern Versions. We cou’dn’t have kept closer (especially in this Author, which several ingenious Persons told us, Is the hardest in the World to translate;) without too much treading upon the Author’s Heels, and destroying our Design of giving it an easie, Comick Style, most agreeable to our present Times. If we have been guilty of any Fault of this nature, it seems to be that of keeping too close.

But still to be more particular; we did all we cou’d to prevent any of the Meaning and Grace of the best Words to be lost; so that we were often forc’d to search and study some time for those most proper, and oftentimes to express ’em by two, and sometimes by a Circumlocution: Which Madam Dacier her self, as accurate as she is accompted, has often neglected: And thereby has wholly lost the Force and Beauty of many Emphatical Words. Terence had some Words taken in a great many several Sences, such as Contumelia and Injuria, Odiosus, Tristis, &c. these we

have been very careful about; but where he plays upon Words (tho’ never so prettily) he ought not in some places to be imitated at all, because the Fineness is more lost that way, than the other; yet we try’d at several when they were Natural and tolerable in English. As for his Allusions and the like, many of them perhaps are quite lost to us. However they are commonly lost in our Language. On such places (as well as some others) we made Remarks or Notes at the latter end; some of which we are oblig’d to the French Lady for; these serving to shew our Author’s fine Stroaks, as well as to vindicate our Translation. For his Sense and Meaning, we have taken more than ordinary care about, and weigh’d all Circumstances before we fix’d. Several of the Passages are done contrary to the general Opinion, and some few differently from all, both as to the Person that speaks as well as the Meaning, but not without good Grounds; and if any be so nice in censuring, we desire that Person to shew us three Terences that exactly agree with one another, either in Points or Words, for two Acts together. Of those Passages that were absolutely doubtful, we always took the best, and that, which seem’d to us, the most probable Way and Meaning; and all such as were difficult, knotty or obscure in the Original, we made as plain and clear as we cou’d; and we presume to phansie there are very few Passages in ours, unintelligible to the meanest Capacity. In his Jests and Repartees (except they were Allusions or the like) we hope that the force of ’em is seldom lost. For making every Person speak so exactly like themselves (a thing that our Author was so famous for) is much more difficult in English by reason of its greater variety of Idioms and Phrases than in the Latin; and to suit these always right, requires a greater Genius than we can pretend to. Terence, tho’ reckon’d very genteel in his Days, seems in some place to have a sort of familiarity and bluntness in his Discourse, not so agreeable with the Manners and Gallantry

of our Times; which we have mollify’d as well as we cou’d, still making the Servants sawcy enough upon occasion. In some places we have had somewhat more of Humour than the Original, to make it still more agreeable to our Age; but all the while have kept so nigh our Author’s Sence and Design, that we hope it can never be justly call’d a Fault. We can’t certainly tell whither William the Conqueror, the Grand Seignior (and the like) may pass with some: They may possibly take ’em for Blunders in time: which are now become Proverbial Expressions; the first signifying only a great while ago, and t’other a great Man.