Next morning before daybreak, the Khan gathered his grandees, and spoke to them as follows: “Let it be known unto you that I yesterday carried off the Tsarévich Khlor, a child of uncommon beauty and prudence. I wish to know perfectly whether all is true that is said of him; and I am determined to employ every means of trying his qualifications.” The grandees having heard the Khan’s words bowed themselves to the girdle. The flatterers among them praised the Khan’s conduct, that he had carried off a child, nay, the child of a neighbouring Tsar. The mean-spirited approved, saying: “Right lord Khan, our hope, whatever you do must be right.” A few of them who really loved the Khan shook their heads, and when the Khan asked why they held their tongues, they told him frankly: “You have done wrong in carrying off the son of a neighbouring Tsar; and you cannot escape misfortune, unless you compensate for this step.” The Khan answered: “Just so,—you are always discontented!” and passed by them. He ordered the Tsarévich to be brought to him as soon as he should awake. The child, seeing that they wished to carry him, said: “Do not trouble yourselves, I can walk. I will go myself.” Having come into the Khan’s kibítka, he bowed to them all, first to the Khan, and then to the rest on the right and left. He then placed himself before the Khan with such a respectful, polite and prudent mien, that he filled all the Kirgíz and the Khan himself with wonder. The Khan, however, recollecting himself, spoke as follows: “Tsarévich Khlor! They say of you that you are a wise child, pray seek me a flower,—a rose without prickles that stings not. Your tutor will show you a wide field. I give you a term of three days.” The child bowing again to the Khan said: “I hear,” and went out of the kibítka to his home.

In the way he met the Khan’s daughter, who was married to the Sultan Bryúzga.[138] This man never laughed himself, and could not bear that another should smile. The Sultana, on the contrary, was of a sprightly temper and very agreeable. She, seeing Khlor, said to him: “Welcome, Khlor, how do you do? Where are you going?” The Tsarévich answered: “By order of your father the Khan, I am going to seek the rose without prickles that stings not.” The Sultana Felítsa (that was her name) wondered that they should send a child to seek such a rarity, and, taking a sincere liking to the boy, she said to him: “Tsarévich, stay a little, I will go with you to seek the rose without prickles that stings not, if my father will give me leave.” Khlor went into his kibítka to dine, for it was dinner-time, and the Sultana went to the Khan to ask leave to go with the Tsarévich to seek the rose without prickles that stings not. He did not only not give her leave, but strictly forbade her to go with the child to seek the rose without prickles that stings not.

Felítsa, having left the Khan, persuaded her husband, Sultan Bryúzga, to stay with her father the Khan, and went herself to the Tsarévich. He was very happy to see her, and begged her to sit down beside him, which she did, and said: “The Khan has forbid me to go with you, Tsarévich, to seek the rose without prickles that stings not; but I will give you good advice: pray do not forget,—do you hear—do not forget what I tell you.” The Tsarévich promised to remember. “At some distance from hence,” continued she, “as you go to seek the rose without prickles that stings not, you will meet with people of very agreeable manners who will endeavour to persuade you to go with them. They will tell you a great many entertainments, and that they spend their time in innumerable pleasures. Do not believe them: they lie. Their pleasures are false, and attended with much weariness. After them you will see others who will still more earnestly press you on the same subject. Refuse them with firmness, and they will leave you. You will then get into a wood. There you will find flatterers who by agreeable conversation, and every other means, will endeavour to draw you out of your proper way. But do not forget that you have nothing to do but to seek one flower, a rose without prickles that stings not. I love you, and will send my son to meet you, who will help you to find the rose without prickles that stings not.” Khlor, having heard the words of Felítsa, asked her: “Is it so difficult to find the rose without prickles that stings not?” “No,” answered the Sultana, “it is not so very difficult to an upright person who perseveres firmly in his intention.” Khlor asked if ever anybody had found that flower. “I have seen,” said Felítsa, “peasants and tradesmen who have as happily succeeded in this pursuit as nobles, kings or queens.” The Sultana having said this, took leave of the Tsarévich. The starshiná, his tutor, led him to seek the rose without prickles that stings not; and for this purpose let him out at a wicket into a large game park.

On entering the park, Khlor saw a vast number of roads. Some were straight, some crooked, and some full of intricate windings. The child did not know which way to go, but on seeing a youth coming towards him, he made haste to meet him and ask who he was. The youth answered: “I am Razsúdok (Reason), the son of Felítsa. My mother sent me to accompany you in your search for the rose without prickles that stings not.”

The Tsarévich thanked Felítsa with heart and lips and, having taken the youth by the hand, informed himself of the way he should go. Razsúdok said with a cheerful and assured look: “Fear naught, Tsarévich, let us go on the straight road, where few walk though it is more agreeable than the others.” “Why do not all keep the straight road?” said the Tsarévich. “Because,” replied the youth, “they lose themselves and get bewildered in the others.” In going along, the youth showed Khlor a very beautiful little path, and said: “Look, Tsarévich! This is called the Path of the Nonage of Well-Disposed Souls. It is very pretty but very short.”

They pursued their way through a wood into an agreeable plain, through which ran a rivulet of clear water. On the banks they saw troops of young people. Some were sitting on the grass, and others were lying under the trees. As soon as they saw the Tsarévich, they got up and came to him. One of them with great politeness and insinuation of manner addressed him. “Give me leave,” said he, “to ask you, sir, where you are going? Did you come here by chance? Can we have the pleasure of serving you in anything? Your appearance fills us with respect and friendship, and we are ravished with the number of your brilliant accomplishments.” The Tsarévich, recollecting the words of Felítsa, replied: “I have not the honour to know you, and you also are unacquainted with me. I therefore attribute your compliments to your politeness, and not to my own merits. I am going to seek the rose without prickles that stings not.” Another of the company joined the conversation, and said: “Your intention is a proof of your talents. But oblige us so far as to favour us with your company a few days, and to take a share in the inimitable pleasures which we enjoy.” Khlor told him that he was restricted to a time, and that he could not delay lest he should incur the Khan’s displeasure. They endeavoured to persuade him that rest was necessary for his health, and that he could not find a place for this purpose more convenient, nor people more inclined to serve him. It is impossible to conceive how they begged and persuaded him. At length the men and women took each other by the hand, and formed a ring about Khlor and his conductor, and began to leap and dance, and hinder them from going farther; but while they were whirling themselves about, Razsúdok snatched Khlor under his arm and ran out of the ring with such speed that the dancers could not catch hold of them.

Having proceeded farther, they came to Lentyág[139] Murza (the sluggard chief), the chief governor of the place, who was taking a walk with his household. He received Khlor and his conductor very civilly, and asked them into his lodging. As they were a little tired, they went in with him. He desired them to sit down on the divan, and laid himself by them on down pillows covered with old-fashioned cloth of gold. His domestic friends sat down round the walls of the chamber. Lentyág Murza then ordered pipes, tobacco and coffee to be served. Having understood that they did not smoke nor drink coffee, he ordered the carpets to be sprinkled with perfumes, and asked Khlor the reason for his excursion into the game park. The Tsarévich answered that by the order of the Khan he was in quest of the rose without prickles that stings not. Lentyág Murza was amazed that he could undertake such an arduous attempt at so early an age. Addressing himself to Khlor: “Older than you,” said he, “are scarce equal to such a business. Rest a little, don’t proceed farther. I have many people here who have endeavoured to find out this flower, but have all got tired and have deserted the pursuit.” One of them that were present then got up and said: “I myself more than once tried to find it, but I tired of it, and instead of it I have found my benefactor Lentyág Murza, who supplies me with meat and drink.”

In the midst of this conversation Lentyág Murza’s head sunk into a pillow, and he fell asleep. As soon as those that were seated about the walls of the room heard that Lentyág Murza began to snore, they got up softly. Some of them went to dress themselves, some to sleep. Some took to idle conversation, and some to cards and dice. During these employments some flew into a passion, others were well pleased, and upon the faces of all were marked the various situations of their souls. When Lentyág Murza awoke, they again gathered around them, and a table covered with fruit was brought into the room. Lentyág Murza remained among his pillows, and from thence asked the Tsarévich, who very earnestly observed all that passed, to eat. Khlor was just going to taste what was offered by Lentyág Murza, when his conductor pulled him gently by the sleeve, and a bunch of fine grapes which he had laid hold of fell out of his hand and was scattered upon the pavement. Recollecting himself immediately he got up, and they left Lentyág Murza.

Not far from this they spied the house of a peasant, surrounded by several acres of well-cultivated ground, on which were growing several kinds of corn, as rye, oats, barley, buckwheat, etc. Some of this corn was ripening, and some only springing up. A little farther they saw a meadow on which horses, cows and sheep were grazing. They found the landlord with a watering-pan in his hand, with which he was watering the cucumbers and cabbage set by his wife. The children were employed in clearing away the useless weeds from among the garden stuffs. Razsúdok addressed them: “God be with you, good people!” They answered: “Thank you, young gentlemen,” and they made a distant bow to the Tsarévich as to a stranger; but in a friendly manner they addressed Razsúdok: “Be so kind as to go into our dwelling: your mother the Sultana loves us, visits us and does not neglect us.” Razsúdok consented and with Khlor went into the yard. In the middle of the yard there stood an old and lofty oak, under which was a broad and clean-scraped bench, with a table before it. The landlady and her daughter-in-law spread a table-cloth, and placed on the table a bowl of buttermilk, and another with poached eggs. They set down also a dish of hot pancakes, soft-boiled eggs, and in the middle a good bacon ham. They brought brown bread, and set down to everyone a can of sweet milk, and by way of dessert presented fresh cucumbers and cranberries with honey.

The landlord pressed them to eat. The travellers, who were hungry, found everything excellent, and during supper talked with the landlord and landlady, who told them how healthily, happily and quietly they lived, and in all abundance suitable to their condition, passing their time in country work, and overcoming every want and difficulty by industry. After supper they spread on the same bench mats, and Razsúdok and Khlor put their cloaks on the mats. The landlady gave to each a pillow with a clean pillow-slip; so they lay down, and being tired they soon fell asleep.